They stood by the grave dug by the side of Esther's. | Подошли к могиле, вырытой рядом с могилой Эстер. |
"Two beings who loved each other, and who were happy!" said Jacques Collin. "They are united. - It is some comfort to rot together. | - Два существа, любившие друг друга и познавшие счастье, соединились, - сказал Жак Коллен. - Все же это счастье - гнить вместе. |
I will be buried here." | Я прикажу положить меня здесь. |
When Lucien's body was lowered into the grave, Jacques Collin fell in a dead faint. | Когда тело Люсьена опустили в могилу, Жак Коллен упал навзничь без сознания. |
This strong man could not endure the light rattle of the spadefuls of earth thrown by the gravediggers on the coffin as a hint for their payment. | Этот человек, обладавший столь сильной волей, не выдержал легкого стука комьев земли, брошенных могильщиками, в ожидании чаевых, на крышку гроба. |
Just then two men of the corps of Public Safety came up; they recognized Jacques Collin, lifted him up, and carried him to a hackney coach. | В эту минуту подошли два агента тайной полиции, узнали Жака Коллена, подняли его и отнесли в фиакр. |
"What is up now?" asked Jacques Collin when he recovered consciousness and had looked about him. | - Что там опять случилось? - спросил Жак Коллен, очнувшись. |
He saw himself between two constables, one of whom was Ruffard; and he gave him a look which pierced the murderer's soul to the very depths of la Gonore's secret. | Он сразу же увидел, что по обе его стороны сидят в фиакре агенты полиции, и один из них Рюфар; он кинул на него взгляд, проникший в душу убийцы, до самой тайны Гоноры. |
"Why, the public prosecutor wants you," replied Ruffard, "and we have been hunting for you everywhere, and found you in the cemetery, where you had nearly taken a header into that boy's grave." | - Дело в том, что генеральный прокурор требует вас, - отвечал Рюфар. - Вас искали повсюду и вот нашли на кладбище. А вы чуть было не сковырнулись в могилу этого молодого человека. |
Jacques Collin was silent for a moment. "Is it Bibi-Lupin that is after me?" he asked the other man. | - Это Биби-Люпен послал вас меня разыскивать? -помолчав, спросил Жак Коллен у второго агента. |
"No. Monsieur Garnery sent us to find you." | - Нет, это распорядился господин Гарнери. |
"And he told you nothing?" | -И он ничего вам не сказал? |
The two men looked at each other, holding council in expressive pantomime. | Агенты выразительно переглянулись, как бы советуясь друг с другом. |
"Come, what did he say when he gave you your orders?" | - Ну, а как именно он отдал вам приказ? |
"He bid us fetch you at once," said Ruffard, "and said we should find you at the Church of Saint-Germain-des-Pres; or, if the funeral had left the church, at the cemetery." | - Он приказал отыскать вас немедленно, - отвечал Рюфар, - сказав, что вы в церкви Сен-Жермен-де-Пре, а если покойника уже вынесли, то вы на кладбище... |
"The public prosecutor wants me?" | - Меня спрашивал генеральный прокурор?.. |
"Perhaps." | - По-видимому. |
"That is it," said Jacques Collin; "he wants my assistance." | -Так и есть, - отвечал Жак Коллен, я ему нужен! |
And he relapsed into silence, which greatly puzzled the two constables. | И он опять погрузился в молчание, встревожившее обоих агентов. |