When once he was outside, Jacques Collin had an indescribable sense of satisfaction. He felt he was free, and born to a new phase of life. He walked quickly from the Palais to the Church of Saint-Germain-des-Pres, where mass was over. | Очутившись на улице, Жак Коллен испытал невыразимую радость бытия, он почувствовал себя свободным и возрожденным к новой жизни; от Дворца правосудия он быстрым шагом направился к церкви Сен-Жермен-де-Пре, где месса уже кончилась. |
The coffin was being sprinkled with holy water, and he arrived in time thus to bid farewell, in a Christian fashion, to the mortal remains of the youth he had loved so well. Then he got into a carriage and drove after the body to the cemetery. | Г роб кропили святой водой, и он пришел вовремя, чтобы проститься по-христиански с бренными останками нежно любимого юноши; потом он сел в карету и проводил тело до кладбища. |
In Paris, unless on very exceptional occasions, or when some famous man has died a natural death, the crowd that gathers about a funeral diminishes by degrees as the procession approaches Pere-Lachaise. | В Париже на похоронах толпа, переполняющая церковь, обычно редеет по мере приближения к Пер-Лашез, за исключением тех редких случаев, когда имеют место обстоятельства чрезвычайные или умирает естественной смертью какая-нибудь знаменитость. |
People make time to show themselves in church; but every one has his business to attend to, and returns to it as soon as possible. | Для выражения сочувствия времени достаточно и в церкви; у каждого свои дела, и все спешат к ним вернуться. |
Thus of ten mourning carriages, only four were occupied. | Поэтому из десяти траурных карет едва ли четыре были заняты. |
By the time they reached Pere-Lachaise there were not more than a dozen followers, among whom was Rastignac. | Когда погребальное шествие приблизилось к кладбищу, сопровождающих было человек двенадцать, и среди них Растиньяк. |
"That is right; it is well that you are faithful to him," said Jacques Collin to his old acquaintance. | - Как хорошо, что вы верны ему, - сказал Жак Коллен своему старому знакомому. |
Rastignac started with surprise at seeing Vautrin. | Растиньяк выразил удивление, встретив тут Вотрена. |
"Be calm," said his old fellow-boarder at Madame Vauquer's. "I am your slave, if only because I find you here. | - Будьте спокойны, - сказал ему бывший жилец г-жи Воке, - я ваш раб хотя бы уже потому, что вижу вас здесь. |
My help is not to be despised; I am, or shall be, more powerful than ever. | Не пренебрегайте моей поддержкой. Я сейчас или очень скоро буду, как никогда, в большой силе. |
You slipped your cable, and you did it very cleverly; but you may need me yet, and I will always be at your service. | Вы спрятали концы в воду, вы очень ловки, но, как знать, не понадоблюсь ли я вам когда-нибудь? Я всегда к вашим услугам. |
"But what are you going to do?" | - Кем же вы собираетесь стать? |
"To supply the hulks with lodgers instead of lodging there," replied Jacques Collin. | - Поставщиком каторги, вместо того, чтобы быть ее обитателем, - отвечал Жак Коллен. |
Rastignac gave a shrug of disgust. | Растиньяк жестом выдал свое отвращение. |
"But if you were robbed --" | - А ежели вас обокрадут?.. |
Rastignac hurried on to get away from Jacques Collin. | Растиньяк ускорил шаг, он желал отделаться от Жака Коллена. |
"You do not know what circumstances you may find yourself in." | - Вы не знаете, в каких обстоятельствах можете оказаться! |