"We shall have it," said Trompe-la-Mort. "Don't meddle in what does not concern you." | - Получим, - сказал сухо Обмани-Смерть. - Чего ты вечно суешься не в свое дело? |
Jacqueline looked at her nephew, and was struck by the alteration in his face, visible through the stern mask under which the strong man generally hid his feelings. | Жакелина взглянула на племянника и была поражена, как исказилось его лицо, несмотря на бесстрастную маску, под которой этот человек, столь владевший собой, скрывал обычно свое волнение. |
"You, child," said he to Prudence Servien, "will receive from my aunt the seven hundred and fifty thousand francs --" | - Дочь моя, - сказал Жак Коллен, обращаясь к Прюданс Сервьен, - моя тетка передаст тебе семьсот пятьдесят тысяч франков. |
"Seven hundred and thirty," said Paccard. | - Семьсот тридцать, - сказал Паккар. |
"Very good, seven hundred and thirty then," said Jacques Collin. "You must return this evening under some pretext to Madame Lucien's house. | - Добро! Семьсот тридцать, - продолжал Жак Коллен. - Сегодня же ночью надо во что бы то ни стало попасть в дом госпожи Эстер. |
Get out on the roof through the skylight; get down the chimney into your miss'ess' room, and hide the packet she had made of the money in the mattress --" | Ты влезешь через слуховое окно на крышу, спустишься по трубе в спальню твоей покойной госпожи и положишь в матрац на ее постели приготовленный ею пакет... |
"And why not by the door?" asked Prudence Servien. | - А почему не через дверь? - сказала Прюданс Сервьен. |
"Idiot! there are seals on everything," replied Jacques Collin. "In a few days the inventory will be taken, and you will be innocent of the theft." | - Дура, ведь на ней печати! - возразил Жак Коллен. - Через несколько дней там произведут опись имущества, и вы окажетесь неповинными в краже... |
"Good for the boss!" cried Paccard. "That is really kind!" | - Да здравствует даб! - вскричал Паккар. - Что за доброта! |
"Stop, coachman!" cried Jacques Collin's powerful voice. | - Стой!.. - крикнул кучеру своим могучим голосом Жак Коллен. |
The coach was close to the stand by the Jardin des Plantes. | Карета остановилась против стоянки фиакров возле Ботанического сада. |
"Be off, young 'uns," said Jacques Collin, "and do nothing silly! | - Ну, а теперь удирайте, ребята! - сказал Жак Коллен. - И не делайте глупостей! |
Be on the Pont des Arts this afternoon at five, and my aunt will let you know if there are any orders to the contrary. | Вечером, в пять часов, приходите на мост Искусств, и там моя тетка скажет вам, не отменяется ли приказ. |
- We must be prepared for everything," he whispered to his aunt. "To-morrow," he went on, "Jacqueline will tell you how to dig up the gold without any risk. | Надо предвидеть все, - шепнул он своей тетке. -Жакелина объяснит вам завтра, - продолжал он, -как безопаснее извлечь золото из погреба. |
It is a ticklish job --" | Это дело тонкое. |
Paccard and Prudence jumped out on to the King's highway, as happy as reprieved thieves. | Прюданс и Паккар соскочили на мостовую, счастливые, как помилованные воры. |
"What a good fellow the boss is!" said Paccard. | - И какой же молодчина наш даб! - сказал Паккар. |
"He would be the king of men if he were not so rough on women." | - Это был бы король среди мужчин, если бы он не презирал так женщин! |