Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 566

Оноре де Бальзак

Prudence flung her arms round Trompe-la-Mort's neck and hugged him; but the boss flung her off with a sharp blow, showing his extraordinary strength, and but for Paccard, the girl's head would have struck and broken the coach window. Прюданс бросилась на шею Обмани-Смерть и поцеловала его; но резким ударом, обнаружившим его недюжинную силу, даб так сильно оттолкнул ее, что, не будь тут Паккара, девушка угодила бы головой в окно и разбила бы стекло.
"Paws off! - Руки прочь!
I don't like such ways," said the boss stiffly. "It is disrespectful to me." Не люблю я этих манер! - сухо сказал даб. - Это значит не оказывать мне должного уважения.
"He is right, child," said Paccard. "Why, you see, it is as though the boss had made you a present of a hundred thousand francs. - Он прав, малютка, - сказал Паккар. - Понимаешь, ведь выходит, что даб дарит тебе сто тысяч франков.
The shop is worth that. Лавка стоит того.
It is on the Boulevard, opposite the Gymnase. The people come out of the theatre --" Это на бульваре, напротив театра Жимназ, с той стороны, где бывает театральный разъезд...
"I will do more," said Trompe-la-Mort; "I will buy the house." - Я сделаю больше: куплю и дом, - сказал Обмани-Смерть.
"And in six years we shall be millionaires," cried Paccard. - И вот через шесть лет мы миллионеры! -вскричал Паккар.
Tired of being interrupted, Trompe-la-Mort gave Paccard's shin a kick hard enough to break it; but the man's tendons were of india-rubber, and his bones of wrought iron. Раздосадованный тем, что его перебивают, Обмани-Смерть изо всех сил ударил Паккара ногой по голени; но у Паккара были стальные нервы и резиновые мускулы.
"All right, boss, mum it is," said he. - Довольно, даб! Мы молчим, - отвечал он.
"Do you think I am cramming you with lies?" said Jacques Collin, perceiving that Paccard had had a few drops too much. "Well, listen. - Уж не думаете ли вы, что я мелю вздор? -продолжал Обмани-Смерть, тут только заметивший, что Паккар хлебнул несколько лишних стаканчиков. - Слушайте!
In the cellar of that house there are two hundred and fifty thousand francs in gold --" В этом доме, в погребе, зарыты двести пятьдесят тысяч франков золотом...
Again silence reigned in the coach. В фиакре снова воцарилось глубочайшее молчание.
"The coin is in a very hard bed of masonry. - Золото лежит в каменной кладке, очень крепкой.
It must be got out, and you have only three nights to do it in. Надо его извлечь оттуда. А в нашем распоряжении только три ночи.
Jacqueline will help you. - A hundred thousand francs will buy up the business, fifty thousand will pay for the house; leave the remainder." Жакелина нам поможет... Сто тысяч пойдут на покупку заведения, остальное пусть лежит на месте.
"Where?" said Paccard. - Где? - спросил Паккар.
"In the cellar?" asked Prudence. - В погребе? - воскликнула Прюданс.
"Silence!" cried Jacqueline. - Молчите! - сказала Жакелина.
"Yes, but to get the business transferred, we must have the consent of the police authorities," Paccard objected. - Да, но для такой поклажи при перевозке потребуется разрешение от фараонова племени, -заметил Паккар.