Prudence flung her arms round Trompe-la-Mort's neck and hugged him; but the boss flung her off with a sharp blow, showing his extraordinary strength, and but for Paccard, the girl's head would have struck and broken the coach window. | Прюданс бросилась на шею Обмани-Смерть и поцеловала его; но резким ударом, обнаружившим его недюжинную силу, даб так сильно оттолкнул ее, что, не будь тут Паккара, девушка угодила бы головой в окно и разбила бы стекло. |
"Paws off! | - Руки прочь! |
I don't like such ways," said the boss stiffly. "It is disrespectful to me." | Не люблю я этих манер! - сухо сказал даб. - Это значит не оказывать мне должного уважения. |
"He is right, child," said Paccard. "Why, you see, it is as though the boss had made you a present of a hundred thousand francs. | - Он прав, малютка, - сказал Паккар. - Понимаешь, ведь выходит, что даб дарит тебе сто тысяч франков. |
The shop is worth that. | Лавка стоит того. |
It is on the Boulevard, opposite the Gymnase. The people come out of the theatre --" | Это на бульваре, напротив театра Жимназ, с той стороны, где бывает театральный разъезд... |
"I will do more," said Trompe-la-Mort; "I will buy the house." | - Я сделаю больше: куплю и дом, - сказал Обмани-Смерть. |
"And in six years we shall be millionaires," cried Paccard. | - И вот через шесть лет мы миллионеры! -вскричал Паккар. |
Tired of being interrupted, Trompe-la-Mort gave Paccard's shin a kick hard enough to break it; but the man's tendons were of india-rubber, and his bones of wrought iron. | Раздосадованный тем, что его перебивают, Обмани-Смерть изо всех сил ударил Паккара ногой по голени; но у Паккара были стальные нервы и резиновые мускулы. |
"All right, boss, mum it is," said he. | - Довольно, даб! Мы молчим, - отвечал он. |
"Do you think I am cramming you with lies?" said Jacques Collin, perceiving that Paccard had had a few drops too much. "Well, listen. | - Уж не думаете ли вы, что я мелю вздор? -продолжал Обмани-Смерть, тут только заметивший, что Паккар хлебнул несколько лишних стаканчиков. - Слушайте! |
In the cellar of that house there are two hundred and fifty thousand francs in gold --" | В этом доме, в погребе, зарыты двести пятьдесят тысяч франков золотом... |
Again silence reigned in the coach. | В фиакре снова воцарилось глубочайшее молчание. |
"The coin is in a very hard bed of masonry. | - Золото лежит в каменной кладке, очень крепкой. |
It must be got out, and you have only three nights to do it in. | Надо его извлечь оттуда. А в нашем распоряжении только три ночи. |
Jacqueline will help you. - A hundred thousand francs will buy up the business, fifty thousand will pay for the house; leave the remainder." | Жакелина нам поможет... Сто тысяч пойдут на покупку заведения, остальное пусть лежит на месте. |
"Where?" said Paccard. | - Где? - спросил Паккар. |
"In the cellar?" asked Prudence. | - В погребе? - воскликнула Прюданс. |
"Silence!" cried Jacqueline. | - Молчите! - сказала Жакелина. |
"Yes, but to get the business transferred, we must have the consent of the police authorities," Paccard objected. | - Да, но для такой поклажи при перевозке потребуется разрешение от фараонова племени, -заметил Паккар. |