Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 568

Оноре де Бальзак

"Oh, yes! He is a sweet creature," said Paccard. "Did you see how he kicked me? - Ну, он очень обходителен! - вскричал Паккар. -Ты видела, как он меня хватил ногой!
Well, we deserved to be sent to old Nick; for, after all, we got him into this scrape." Мы заслужили, чтобы нас отправили на ad patres; ведь в конце концов это мы поставили его в затруднительное положение...
"If only he does not drag us into some dirty job, and get us packed off to the hulks yet," said the wily Prudence. - Лишь бы он не впутал нас в какое-нибудь дело, -сказала умная и хитрая Прюданс, - чтобы отправиться на лужок...
"Not he! - Он-то!
If he had that in his head, he would tell us; you don't know him. Да если бы ему пришла в голову такая фантазия, он бы сказал бы нам все начистоту, ты его не знаешь!
- He has provided handsomely for you. Какую расчудесную жизнь он тебе устроит!
Here we are, citizens at large! Вот мы и буржуа. Какая удача!
Oh, when that man takes a fancy to you, he has not his match for good-nature." Уж если этот человек кого полюбит, не найдешь равного ему по доброте...
"Now, my jewel," said Jacques Collin to his aunt, "you must take la Gonore in hand; she must be humbugged. Five days hence she will be taken into custody, and a hundred and fifty thousand francs will be found in her rooms, the remains of a share from the robbery and murder of the old Crottat couple, the notary's father and mother." -Голубушка! - сказал Жак Коллен своей тетке. -Позаботься о Гоноре, нужно будет усыпить ее; через пять дней ее арестуют и найдут в ее комнате сто пятьдесят тысяч франков золотом; эти деньги сочтут за остаток суммы, украденной при убийстве стариков Кротта, родителей нотариуса.
"She will get five years in the Madelonnettes," said Jacqueline. - Она угодит за это на пять годков в Мадлонет, -заметила Жакелина.
"That's about it," said the nephew. "This will be a reason for old Nourrisson to get rid of her house; she cannot manage it herself, and a manager to suit is not to be found every day. - Похоже на то, - отвечал Жак Коллен. - И это будет причиной того, что Нуррисонша захочет избавиться от дома; она не может сама управлять им, а управляющих по своему вкусу найти не так-то легко.
You can arrange all that. Таким образом, ты отлично сумеешь оборудовать это дельце.
We shall have a sharp eye there. У нас будет там свой глаз.
- But all these three things are secondary to the business I have undertaken with regard to our letters. Но все эти три операции зависят от начатых мною переговоров по поводу писем.
So unrip your gown and give me the samples of the goods. Ну-ка, распарывай свой мундир и давай мне образчики товаров.
Where are the three packets?" А где находятся наши три пакета?
"At la Rousse's, of course." - У Рыжей, шут их дери!
"Coachman," cried Jacques Collin, "go back to the Palais de Justice, and look sharp -- - Эй, кучер! - крикнул Жак Коллен. - Поезжай обратно к Дворцу правосудия, и во весь опор!..
"I promised to be quick, and I have been gone half an hour; that is too much. Я похвалился быстротой действия, а вот уже полчаса, как отсутствую, это слишком долго!