"Oh, yes! He is a sweet creature," said Paccard. "Did you see how he kicked me? | - Ну, он очень обходителен! - вскричал Паккар. -Ты видела, как он меня хватил ногой! |
Well, we deserved to be sent to old Nick; for, after all, we got him into this scrape." | Мы заслужили, чтобы нас отправили на ad patres; ведь в конце концов это мы поставили его в затруднительное положение... |
"If only he does not drag us into some dirty job, and get us packed off to the hulks yet," said the wily Prudence. | - Лишь бы он не впутал нас в какое-нибудь дело, -сказала умная и хитрая Прюданс, - чтобы отправиться на лужок... |
"Not he! | - Он-то! |
If he had that in his head, he would tell us; you don't know him. | Да если бы ему пришла в голову такая фантазия, он бы сказал бы нам все начистоту, ты его не знаешь! |
- He has provided handsomely for you. | Какую расчудесную жизнь он тебе устроит! |
Here we are, citizens at large! | Вот мы и буржуа. Какая удача! |
Oh, when that man takes a fancy to you, he has not his match for good-nature." | Уж если этот человек кого полюбит, не найдешь равного ему по доброте... |
"Now, my jewel," said Jacques Collin to his aunt, "you must take la Gonore in hand; she must be humbugged. Five days hence she will be taken into custody, and a hundred and fifty thousand francs will be found in her rooms, the remains of a share from the robbery and murder of the old Crottat couple, the notary's father and mother." | -Голубушка! - сказал Жак Коллен своей тетке. -Позаботься о Гоноре, нужно будет усыпить ее; через пять дней ее арестуют и найдут в ее комнате сто пятьдесят тысяч франков золотом; эти деньги сочтут за остаток суммы, украденной при убийстве стариков Кротта, родителей нотариуса. |
"She will get five years in the Madelonnettes," said Jacqueline. | - Она угодит за это на пять годков в Мадлонет, -заметила Жакелина. |
"That's about it," said the nephew. "This will be a reason for old Nourrisson to get rid of her house; she cannot manage it herself, and a manager to suit is not to be found every day. | - Похоже на то, - отвечал Жак Коллен. - И это будет причиной того, что Нуррисонша захочет избавиться от дома; она не может сама управлять им, а управляющих по своему вкусу найти не так-то легко. |
You can arrange all that. | Таким образом, ты отлично сумеешь оборудовать это дельце. |
We shall have a sharp eye there. | У нас будет там свой глаз. |
- But all these three things are secondary to the business I have undertaken with regard to our letters. | Но все эти три операции зависят от начатых мною переговоров по поводу писем. |
So unrip your gown and give me the samples of the goods. | Ну-ка, распарывай свой мундир и давай мне образчики товаров. |
Where are the three packets?" | А где находятся наши три пакета? |
"At la Rousse's, of course." | - У Рыжей, шут их дери! |
"Coachman," cried Jacques Collin, "go back to the Palais de Justice, and look sharp -- | - Эй, кучер! - крикнул Жак Коллен. - Поезжай обратно к Дворцу правосудия, и во весь опор!.. |
"I promised to be quick, and I have been gone half an hour; that is too much. | Я похвалился быстротой действия, а вот уже полчаса, как отсутствую, это слишком долго! |