Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 569

Оноре де Бальзак

- Stay at la Rousse's, and give the sealed parcels to the office clerk, who will come and ask for Madame de Saint-Esteve; the de will be the password. He will say to you,'Madame, I have come from the public prosecutor for the things you know of.' Жди у Рыжей и, когда служитель из прокуратуры спросит госпожу де Сент-Эстев, отдай ему запечатанные пакеты. Частица де будет служить условным знаком, и он должен тебя сказать: "Сударыня, я послан господином генеральным прокурором, а зачем, вы знаете".
Stand waiting outside the door, staring about at what is going on in the Flower-Market, so as not to arouse Prelard's suspicions. Дежурь у дверей Рыжей и глазей на цветочный рынок, чтобы не привлечь внимание Прелара.
As soon as you have given up the letters, you can start Paccard and Prudence." Как только ты передашь письма, займись Паккаром и Прюданс.
"I see what you are at," said Jacqueline; "you mean to step into Bibi-Lupin's shoes. - Я вижу тебя насквозь, - сказала Жакелина, - ты хочешь занять место Биби-Люпена.
That boy's death has turned your brain." У тебя ум за разум зашел после смерти малыша!
"And there is Theodore, who was just going to have his hair cropped to be scragged at four this afternoon!" cried Jacques Collin. - А Теодор? Ведь ему уже собирались сбрить волосы, чтобы скосить его сегодня в четыре часа дня! - вскричал Жак Коллен.
"Well, it is a notion! - Впрочем, это разумно!
We shall end our days as honest folks in a fine property and a delightful climate - in Touraine." Мы кончим жизнь честными людьми, как настоящие буржуа, в красивом поместье, в прекрасном климате, в Турени.
"What was to become of me? - А что мне оставалось?
Lucien has taken my soul with him, and all my joy in life. I have thirty years before me to be sick of life in, and I have no heart left. Люсьен унес с собой мою душу, все счастье моей жизни; впереди еще лет тридцать скуки и пустое сердце.
Instead of being the boss of the hulks, I shall be a Figaro of the law, and avenge Lucien. Вместо того чтобы быть дабом каторги, я стану Фигаро правосудия и отомщу за Люсьена.
I can never be sure of demolishing Corentin excepting in the skin of a police agent. Ведь только в шкуре лягавого я могу безопасно уничтожить Корантена.
And so long as I have a man to devour, I shall still feel alive. А когда тебе предстоит слопать человека, значит, жизнь еще не кончена.
- The profession a man follows in the eyes of the world is a mere sham; the reality is in the idea!" he added, striking his forehead. -"How much have we left in the cash-box?" he asked. Всякое положение в этом мире лишь видимость; и единственная реальность - это мысль! - прибавил он, ударяя себя по лбу. - Много ли еще добра в нашем казначействе?
"Nothing," said his aunt, dismayed by the man's tone and manner. "I gave you all I had for the boy. - Пусто, - сказала тетка, испуганная тоном и манерами племянника. - Я все отдала тебе для твоего малыша.
La Romette has not more than twenty thousand francs left in the business. У Ромет в ее торговле не более двадцати тысяч.
I took everything from Madame Nourrisson; she had about sixty thousand francs of her own. Oh! we are lying in sheets that have been washed this twelve months past. У госпожи Нуррисон я взяла все; у нее было около шестидесяти тысяч франков собственных денег... Да, влипли мы в грязную историю, и вот уже целый год прошел, а никак не отмоемся.
That boy had all the pals' blunt, our savings, and all old Nourrisson's." Малыш проел весь слам дружков, наше добро и все, что было у Нуррисон...