- Stay at la Rousse's, and give the sealed parcels to the office clerk, who will come and ask for Madame de Saint-Esteve; the de will be the password. He will say to you,'Madame, I have come from the public prosecutor for the things you know of.' | Жди у Рыжей и, когда служитель из прокуратуры спросит госпожу де Сент-Эстев, отдай ему запечатанные пакеты. Частица де будет служить условным знаком, и он должен тебя сказать: "Сударыня, я послан господином генеральным прокурором, а зачем, вы знаете". |
Stand waiting outside the door, staring about at what is going on in the Flower-Market, so as not to arouse Prelard's suspicions. | Дежурь у дверей Рыжей и глазей на цветочный рынок, чтобы не привлечь внимание Прелара. |
As soon as you have given up the letters, you can start Paccard and Prudence." | Как только ты передашь письма, займись Паккаром и Прюданс. |
"I see what you are at," said Jacqueline; "you mean to step into Bibi-Lupin's shoes. | - Я вижу тебя насквозь, - сказала Жакелина, - ты хочешь занять место Биби-Люпена. |
That boy's death has turned your brain." | У тебя ум за разум зашел после смерти малыша! |
"And there is Theodore, who was just going to have his hair cropped to be scragged at four this afternoon!" cried Jacques Collin. | - А Теодор? Ведь ему уже собирались сбрить волосы, чтобы скосить его сегодня в четыре часа дня! - вскричал Жак Коллен. |
"Well, it is a notion! | - Впрочем, это разумно! |
We shall end our days as honest folks in a fine property and a delightful climate - in Touraine." | Мы кончим жизнь честными людьми, как настоящие буржуа, в красивом поместье, в прекрасном климате, в Турени. |
"What was to become of me? | - А что мне оставалось? |
Lucien has taken my soul with him, and all my joy in life. I have thirty years before me to be sick of life in, and I have no heart left. | Люсьен унес с собой мою душу, все счастье моей жизни; впереди еще лет тридцать скуки и пустое сердце. |
Instead of being the boss of the hulks, I shall be a Figaro of the law, and avenge Lucien. | Вместо того чтобы быть дабом каторги, я стану Фигаро правосудия и отомщу за Люсьена. |
I can never be sure of demolishing Corentin excepting in the skin of a police agent. | Ведь только в шкуре лягавого я могу безопасно уничтожить Корантена. |
And so long as I have a man to devour, I shall still feel alive. | А когда тебе предстоит слопать человека, значит, жизнь еще не кончена. |
- The profession a man follows in the eyes of the world is a mere sham; the reality is in the idea!" he added, striking his forehead. -"How much have we left in the cash-box?" he asked. | Всякое положение в этом мире лишь видимость; и единственная реальность - это мысль! - прибавил он, ударяя себя по лбу. - Много ли еще добра в нашем казначействе? |
"Nothing," said his aunt, dismayed by the man's tone and manner. "I gave you all I had for the boy. | - Пусто, - сказала тетка, испуганная тоном и манерами племянника. - Я все отдала тебе для твоего малыша. |
La Romette has not more than twenty thousand francs left in the business. | У Ромет в ее торговле не более двадцати тысяч. |
I took everything from Madame Nourrisson; she had about sixty thousand francs of her own. Oh! we are lying in sheets that have been washed this twelve months past. | У госпожи Нуррисон я взяла все; у нее было около шестидесяти тысяч франков собственных денег... Да, влипли мы в грязную историю, и вот уже целый год прошел, а никак не отмоемся. |
That boy had all the pals' blunt, our savings, and all old Nourrisson's." | Малыш проел весь слам дружков, наше добро и все, что было у Нуррисон... |