Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 565

Оноре де Бальзак

"And what must I do?" said he. - А что я должен делать? - спросил он.
"Nothing; and you will have dividends and women, to say nothing of your wife - for you have a touch of the Regency about you, old boy! - Ничего! У тебя будет рента и женщины, кроме собственной жены, ведь у тебя вкусы в духе Регенства, старина!..
- That comes of being such a fine man!" Вот что значит быть чересчур красивым мужчиной!
Paccard colored under his sultan's ironical praises. Паккар покраснел, получив эту насмешливую похвалу от своего султана.
"You, Prudence," Jacques went on, "will want a career, a position, a future; you must remain in my service. - А тебе, Прюданс, - продолжал Жак, - нужно иметь свое дело, хорошее положение, нужно обеспечить будущее и по-прежнему служить мне.
Listen to me. Слушай меня хорошенько.
There is a very good house in the Rue Sainte-Barbe belonging to that Madame de Saint-Esteve, whose name my aunt occasionally borrows. It is a very good business, with plenty of custom, bringing in fifteen to twenty thousand francs a year. Saint-Esteve puts a woman in to keep the shop --" На улице Сент-Барб существует отличное заведение, принадлежащее той самой госпоже Сент-Эстев, у которой моя тетка при случае заимствует фамилию... Отличное заведение, с хорошей клиетурой; оно приносит годового дохода тысяч пятнадцать - двадцать... Сент-Эстев поручила управление этим заведением...
"La Gonore," said Jacqueline. - Гоноре, - сказала Жакелина.
"Poor la Pouraille's moll," said Paccard. "That is where I bolted to with Europe the day that poor Madame van Bogseck died, our mis'ess." - Марухе бедного Чистюльки, - сказал Паккар, -мы с Европой улизнули туда в день смерти бедной госпожи Ван Богсек, нашей хозяйки...
"Who jabbers when I am speaking?" said Jacques Collin. - Болтать, когда я говорю? - гневно сказал Жак Коллен.
Perfect silence fell in the coach. Paccard and Prudence did not dare look at each other. Глубокое молчание воцарилось в фиакре, Прюданс и Паккар не осмеливались более взглянуть друг на друга.
"The shop is kept by la Gonore," Jacques Collin went on. "If that is where you went to hide with Prudence, I see, Paccard, that you have wit enough to dodge the reelers (mislead the police), but not enough to puzzle the old lady," and he stroked his aunt's chin. "Now I see how she managed to find you. - It all fits beautifully. - Итак, дом управляется Гонорой, - продолжал Жак Коллен. - Ежели ты с Прюданс укрывался там, я вижу, Паккар, что ты достаточно умен, чтобы вкручивать баки фараонам (проводить полицию), но недостаточно хитер, чтобы втереть очки подручной даба... - продолжал он, потрепав свою тетушку за подбородок. - Теперь я догадываюсь, как она тебя нашла... Это получилось очень кстати!
You may go back to la Gonore. Вы вернетесь опять к Гоноре... Продолжаю.
- To go on: Jacqueline will arrange with Madame Nourrisson to purchase her business in the Rue Sainte-Barbe; and if you manage well, child, you may make a fortune out of it," he said to Prudence. "An Abbess at your age! Жакелина вступит с госпожой Нуррисон в переговоры о покупке ее заведения на улице Сент-Барб; будешь умненько себя вести, составишь себе там состояние, крошка, - сказал он, глядя на Прюданс. - В твои-то годы и уже игуменья!
It is worthy of a Daughter of France," he added in a hard tone. Это бывает лишь с дочерьми французского короля, - прибавил он ядовитым тоном.