"And what must I do?" said he. | - А что я должен делать? - спросил он. |
"Nothing; and you will have dividends and women, to say nothing of your wife - for you have a touch of the Regency about you, old boy! | - Ничего! У тебя будет рента и женщины, кроме собственной жены, ведь у тебя вкусы в духе Регенства, старина!.. |
- That comes of being such a fine man!" | Вот что значит быть чересчур красивым мужчиной! |
Paccard colored under his sultan's ironical praises. | Паккар покраснел, получив эту насмешливую похвалу от своего султана. |
"You, Prudence," Jacques went on, "will want a career, a position, a future; you must remain in my service. | - А тебе, Прюданс, - продолжал Жак, - нужно иметь свое дело, хорошее положение, нужно обеспечить будущее и по-прежнему служить мне. |
Listen to me. | Слушай меня хорошенько. |
There is a very good house in the Rue Sainte-Barbe belonging to that Madame de Saint-Esteve, whose name my aunt occasionally borrows. It is a very good business, with plenty of custom, bringing in fifteen to twenty thousand francs a year. Saint-Esteve puts a woman in to keep the shop --" | На улице Сент-Барб существует отличное заведение, принадлежащее той самой госпоже Сент-Эстев, у которой моя тетка при случае заимствует фамилию... Отличное заведение, с хорошей клиетурой; оно приносит годового дохода тысяч пятнадцать - двадцать... Сент-Эстев поручила управление этим заведением... |
"La Gonore," said Jacqueline. | - Гоноре, - сказала Жакелина. |
"Poor la Pouraille's moll," said Paccard. "That is where I bolted to with Europe the day that poor Madame van Bogseck died, our mis'ess." | - Марухе бедного Чистюльки, - сказал Паккар, -мы с Европой улизнули туда в день смерти бедной госпожи Ван Богсек, нашей хозяйки... |
"Who jabbers when I am speaking?" said Jacques Collin. | - Болтать, когда я говорю? - гневно сказал Жак Коллен. |
Perfect silence fell in the coach. Paccard and Prudence did not dare look at each other. | Глубокое молчание воцарилось в фиакре, Прюданс и Паккар не осмеливались более взглянуть друг на друга. |
"The shop is kept by la Gonore," Jacques Collin went on. "If that is where you went to hide with Prudence, I see, Paccard, that you have wit enough to dodge the reelers (mislead the police), but not enough to puzzle the old lady," and he stroked his aunt's chin. "Now I see how she managed to find you. - It all fits beautifully. | - Итак, дом управляется Гонорой, - продолжал Жак Коллен. - Ежели ты с Прюданс укрывался там, я вижу, Паккар, что ты достаточно умен, чтобы вкручивать баки фараонам (проводить полицию), но недостаточно хитер, чтобы втереть очки подручной даба... - продолжал он, потрепав свою тетушку за подбородок. - Теперь я догадываюсь, как она тебя нашла... Это получилось очень кстати! |
You may go back to la Gonore. | Вы вернетесь опять к Гоноре... Продолжаю. |
- To go on: Jacqueline will arrange with Madame Nourrisson to purchase her business in the Rue Sainte-Barbe; and if you manage well, child, you may make a fortune out of it," he said to Prudence. "An Abbess at your age! | Жакелина вступит с госпожой Нуррисон в переговоры о покупке ее заведения на улице Сент-Барб; будешь умненько себя вести, составишь себе там состояние, крошка, - сказал он, глядя на Прюданс. - В твои-то годы и уже игуменья! |
It is worthy of a Daughter of France," he added in a hard tone. | Это бывает лишь с дочерьми французского короля, - прибавил он ядовитым тоном. |