"If you have the letters, Monsieur le Procureur General, my intervention is unnecessary," said Corentin, finding himself alone with Monsieur de Granville, who looked at him with very natural curiosity. | - Если письма находятся у вас, господин генеральный прокурор, мое вмешательство излишне, - заметил Корантен, оставшись наедине с г-ном де Гранвилем, который разглядывал его с весьма понятным любопытством. |
"Such a man as you can never be superfluous in so delicate a case," replied the magistrate, seeing that Corentin had heard or guessed everything. | - Такой человек, как вы, никогда не может быть лишним в столь щекотливом деле, - отвечал генеральный прокурор, рассудив, что Корантен либо все понял, либо все слышал. |
Corentin bowed with a patronizing air. | Корантен кивнул головой почти покровительственно. |
"Do you know the man in question, monsieur?" | - Известна ли вам, сударь, личность, о которой идет речь? |
"Yes, Monsieur le Comte, it is Jacques Collin, the head of the 'Ten Thousand Francs Association,' the banker for three penal settlements, a convict who, for the last five years, has succeeded in concealing himself under the robe of the Abbe Carlos Herrera. | - Да, господин граф, это Жак Коллен, главарь общества Десяти тысяч, казначей трех каторг, беглый каторжник, скрывавшийся пять лет под сутаной аббата Карлоса Эррера. |
How he ever came to be intrusted with a mission to the late King from the King of Spain is a question which we have all puzzled ourselves with trying to answer. | Как могли ему дать поручение от испанского короля к нашему покойному королю? Мы все здесь запутались в поисках истины! |
I am now expecting information from Madrid, whither I have sent notes and a man. | Я ожидаю ответа из Мадрида, куда я послал с доверенным лицом запрос. |
That convict holds the secrets of two kings." | Этот каторжник владеет тайнами двух королей... |
"He is a man of mettle and temper. | - Да, он человек крепкого закала! |
We have only two courses open to us," said the public prosecutor. "We must secure his fidelity, or get him out of the way." | У нас может быть только два решения: либо привязать его к себе, либо избавиться от него, -сказал генеральный прокурор. |
"The same idea has struck us both, and that is a great honor for me," said Corentin. "I am obliged to have so many ideas, and for so many people, that out of them all I ought occasionally to meet a clever man." | - Наши мысли совпали, это большая честь для меня, - отвечал Корантен. - Я вынужден обдумывать столько вещей и для стольких людей, что я не могу не натолкнуться в конце концов на умного человека. |
He spoke so drily, and in so icy a tone, that Monsieur de Granville made no reply, and proceeded to attend to some pressing matters. | Это было сказано так сухо и таким ледяным тоном, что генеральный прокурор промолчал и стал просматривать папки с какими-то неотложными делами. |
Mademoiselle Jacqueline Collin's amazement on seeing Jacques Collin in the Salle des Pas-Perdus is beyond imagining. | Трудно себе вообразить удивление мадемуазель Жакелины Коллен, когда Жак Коллен появился в зале Потерянных шагов. |
She stood square on her feet, her hands on her hips, for she was dressed as a costermonger. | Она стояла как вкопанная, упершись руками в бока, наряженная торговкой овощами. |
Accustomed as she was to her nephew's conjuring tricks, this beat everything. | Как ни привыкала она к проделкам своего племянника, последняя превосходила все. |