Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 563

Оноре де Бальзак

You are two-and-twenty, and pretty, and you have twenty-six thousand francs of your own; forget Auguste and get married; be an honest woman if you can. Тебе двадцать два года, ты красотка, в кармане у тебя двадцать шесть тысяч франков; забудь Огюста, выходи замуж, будь честной женщиной, если можешь.
In return for peace and quiet, I only ask you to serve me now and then, me, and any one I may send you, but without stopping to think. В награду за это мирное житье я прошу тебя служить мне и тому, кого я к тебе буду посылать, но служить слепо.
I will never ask you to do anything that can get you into trouble, you or your children, or your husband, if you get one, or your family. Никогда я не попрошу от тебя ничего такого, что опорочило бы тебя, или твоих детей, или твоего мужа, ежели он у тебя будет, или твою родню.
"In my line of life I often want a safe place to talk in or to hide in. В моем ремесле часто встречается надобность в надежном месте, где можно побеседовать, спрятаться.
Or I may want a trusty woman to carry a letter or do an errand. Мне нужна верная женщина, чтобы отнести письмо, взять на себя поручение.
You will be one of my letter-boxes, one of my porters' lodges, one of my messengers, neither more nor less. Ты будешь всего только моим почтовым ящиком, моей сторожкой, моим посланцем.
"You are too red-haired; Auguste and I used to call you la Rousse; you can keep that name. Ты больно белокурая; мы с Огюстом прозвали тебя Рыжей, так ты и будешь называться.
My aunt, an old-clothes dealer at the Temple, who will come and see you, is the only person in the world you are to obey; tell her everything that happens to you; she will find you a husband, and be very useful to you." Моя тетка, торговка в Тампле, с которой я тебя познакомлю, единственный в мире человек, которому ты должна повиноваться; говори ей все, что бы с тобой ни случилось; она выдаст тебя замуж, она будет тебя очень полезна.
And thus the bargain was struck, a diabolical compact like that which had for so long bound Prudence Servien to Jacques Collin, and which the man never failed to tighten; for, like the Devil, he had a passion for recruiting. Так был заключен один из дьявольских договоров, в духе того, которым Жак Коллен на долгое время привязал к себе Прюданс Сервьен и которые этот человек всегда старался закрепить, ибо у него, как и у дьявола, был страсть вербовать приверженцев.
In about 1821 Jacques Collin found la Rousse a husband in the person of the chief shopman under a rich wholesale tin merchant. Около 1821 года Жакелина Коллен выдала Рыжую замуж за старшего приказчика владельца оптовой торговли скобяным товаром.
This head-clerk, having purchased his master's house of business, was now a prosperous man, the father of two children, and one of the district Maire's deputies. Приказчик заканчивал в этот момент переговоры о покупке торгового дома своего хозяина, дела его процветали, у него было двое детей, и он являлся помощником мэра в своем районе.
La Rousse, now Madame Prelard, had never had the smallest ground for complaint, either of Jacques Collin or of his aunt; still, each time she was required to help them, Madame Prelard quaked in every limb. Никогда Рыжая, став г-жой Прелар, не могла пожаловаться на Жака Коллена и на его тетку, но всякий раз, когда к ней обращались с просьбой об услуге, г-жа Прелар дрожала с головы до ног.
So, as she saw the terrible couple come into her shop, she turned as pale as death. Вот почему вся краска сбежала у нее с лица, когда на пороге ее лавки появились эти две страшные личности.
"We want to speak to you on business, madame," said Jacques Collin. - Мы пришли к вам по делу, сударыня, - сказал Жак Коллен.
"My husband is in there," said she. - Мой муж здесь, - отвечала она.