- Well, do not leave Calvi to go through the terrors of preparation for the scaffold." | Так вот! Избавьте Кальви от страшной пытки туалета... |
"I have already countermanded the execution," said Monsieur de Granville to Jacques Collin. "I would not have Justice beneath you in dignity." | - Казнь уже отложена... - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену. - Я не хочу, чтобы правосудие оказалось в долгу у вас! |
Jacques Collin looked at the public prosecutor with a sort of amazement, and saw him ring his bell. | Жак Коллен посмотрел на генерального прокурора с некоторым удивлением и увидел, что тот дернул шнурок звонка. |
"Will you promise not to escape? | - Вам не вздумается сбежать?.. |
Give me your word, and I shall be satisfied. | Дайте мне слово, я этим удовольствуюсь. |
Go and fetch the woman." | Ступайте за этой женщиной... |
The office-boy came in. | Вошел канцелярский служитель. |
"Felix, send away the gendarmes," said Monsieur de Granville. | - Феликс, отошлите жандармов, - сказал г-н де Гранвиль. |
Jacques Collin was conquered. | Жак Коллен был побежден. |
In this duel with the magistrate he had tried to be the superior, the stronger, the more magnanimous, and the magistrate had crushed him. | В этом поединке с судьею он хотел поразить его своим величием, мужеством, великодушием, но судья его превзошел. |
At the same time, the convict felt himself the superior, inasmuch as he had tricked the Law; he had convinced it that the guilty man was innocent, and had fought for a man's head and won it; but this advantage must be unconfessed, secret and hidden, while the magistrate towered above him majestically in the eye of day. | И все же каторжник чувствовал немалое превосходство в том, что он разыграл правосудие, убедив его в невиновности преступника, и победоносно оспаривает человеческую голову; но то было превосходство немое, тайное, скрытое, тогда как Аист посрамлял его открыто, величественно! |
As Jacques Collin left Monsieur de Granville's room, the Comte des Lupeaulx, Secretary-in-Chief of the President of the Council, and a deputy, made his appearance, and with him a feeble-looking, little old man. | В эту самую минуту, когда Жак Коллен выходил из кабинета г-на де Гранвиля, генеральный секретарь совета, депутат граф де Люпо, входил туда с каким-то болезненным на вид старичком. |
This individual, wrapped in a puce-colored overcoat, as though it were still winter, with powdered hair, and a cold, pale face, had a gouty gait, unsteady on feet that were shod with loose calfskin boots; leaning on a gold-headed cane, he carried his hat in his hand, and wore a row of seven orders in his button-hole. | Этот старичок с пудреными волосами, холодным, мертвенным лицом, одетый в красновато-коричневое ватное пальто, как будто еще на дворе стояла зима, шел, точно подагрик, не доверяя собственным ногам, в непомерно больших башмаках из орлеанской кожи, опираясь на трость с золотым набалдашником; шляпу он держал в руке, в петлице сюртука красовалось семь орденских ленточек. |
"What is it, my dear des Lupeaulx?" asked the public prosecutor. | - Что случилось, мой дорогой Люпо? - спросил генеральный прокурор. |
"I come from the Prince," replied the Count, in a low voice. "You have carte blanche if you can only get the letters - Madame de Serizy's, Madame de Maufrigneuse's and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu's. | - Я послан принцем, - сказал он на ухо г-ну де Гранвилю, - Вам предоставляются неограниченные полномочия для изъятия писем госпожи де Серизи и госпожи де Монфриньез, а также мадемуазель Клотильды де Гранлье. |