Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 559

Оноре де Бальзак

- Well, do not leave Calvi to go through the terrors of preparation for the scaffold." Так вот! Избавьте Кальви от страшной пытки туалета...
"I have already countermanded the execution," said Monsieur de Granville to Jacques Collin. "I would not have Justice beneath you in dignity." - Казнь уже отложена... - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену. - Я не хочу, чтобы правосудие оказалось в долгу у вас!
Jacques Collin looked at the public prosecutor with a sort of amazement, and saw him ring his bell. Жак Коллен посмотрел на генерального прокурора с некоторым удивлением и увидел, что тот дернул шнурок звонка.
"Will you promise not to escape? - Вам не вздумается сбежать?..
Give me your word, and I shall be satisfied. Дайте мне слово, я этим удовольствуюсь.
Go and fetch the woman." Ступайте за этой женщиной...
The office-boy came in. Вошел канцелярский служитель.
"Felix, send away the gendarmes," said Monsieur de Granville. - Феликс, отошлите жандармов, - сказал г-н де Гранвиль.
Jacques Collin was conquered. Жак Коллен был побежден.
In this duel with the magistrate he had tried to be the superior, the stronger, the more magnanimous, and the magistrate had crushed him. В этом поединке с судьею он хотел поразить его своим величием, мужеством, великодушием, но судья его превзошел.
At the same time, the convict felt himself the superior, inasmuch as he had tricked the Law; he had convinced it that the guilty man was innocent, and had fought for a man's head and won it; but this advantage must be unconfessed, secret and hidden, while the magistrate towered above him majestically in the eye of day. И все же каторжник чувствовал немалое превосходство в том, что он разыграл правосудие, убедив его в невиновности преступника, и победоносно оспаривает человеческую голову; но то было превосходство немое, тайное, скрытое, тогда как Аист посрамлял его открыто, величественно!
As Jacques Collin left Monsieur de Granville's room, the Comte des Lupeaulx, Secretary-in-Chief of the President of the Council, and a deputy, made his appearance, and with him a feeble-looking, little old man. В эту самую минуту, когда Жак Коллен выходил из кабинета г-на де Гранвиля, генеральный секретарь совета, депутат граф де Люпо, входил туда с каким-то болезненным на вид старичком.
This individual, wrapped in a puce-colored overcoat, as though it were still winter, with powdered hair, and a cold, pale face, had a gouty gait, unsteady on feet that were shod with loose calfskin boots; leaning on a gold-headed cane, he carried his hat in his hand, and wore a row of seven orders in his button-hole. Этот старичок с пудреными волосами, холодным, мертвенным лицом, одетый в красновато-коричневое ватное пальто, как будто еще на дворе стояла зима, шел, точно подагрик, не доверяя собственным ногам, в непомерно больших башмаках из орлеанской кожи, опираясь на трость с золотым набалдашником; шляпу он держал в руке, в петлице сюртука красовалось семь орденских ленточек.
"What is it, my dear des Lupeaulx?" asked the public prosecutor. - Что случилось, мой дорогой Люпо? - спросил генеральный прокурор.
"I come from the Prince," replied the Count, in a low voice. "You have carte blanche if you can only get the letters - Madame de Serizy's, Madame de Maufrigneuse's and Mademoiselle Clotilde de Grandlieu's. - Я послан принцем, - сказал он на ухо г-ну де Гранвилю, - Вам предоставляются неограниченные полномочия для изъятия писем госпожи де Серизи и госпожи де Монфриньез, а также мадемуазель Клотильды де Гранлье.