"Oh! we are to play the game out then!" said Jacques Collin. "I was speaking as man to man - I was talking to Monsieur de Granville. But if the public prosecutor is my adversary, I take up the cards and hold them close. - And if only you had given me your word, I was ready to give you back the letters that Mademoiselle Clotilde de Grandlieu --" | -Э-э! Значит, игра продолжается, - сказал Жак Коллен, - Я-то говорил начистоту! Я говорил с господином де Гранвилем; но ежели тут генеральный прокурор, я опять беру свои карты и иду с козырей... А я уже было собрался отдать вам письма, посланные Люсьену мадемуазель Клотильдой де Гранлье! |
This was said with a tone, an audacity, and a look which showed Monsieur de Granville, that against such an adversary the least blunder was dangerous. | Это было сказано таким тоном, с таким хладнокровием и сопровождалось таким взглядом, что г-н де Гранвиль понял: перед ним противник, с которым малейшая ошибка опасна. |
"And is that all you ask?" said the magistrate. | - И это все, что вы просите? - спросил генеральный прокурор. |
"I will speak for myself now," said Jacques. "The honor of the Grandlieu family is to pay for the commutation of Theodore's sentence. It is giving much to get very little. | - Сейчас я буду говорить и о себе, - ответил Жак Коллен. - Честь семьи Гранлье оплачивается смягчением наказания Теодора: это называется много дать и мало получить. |
For what is a convict in penal servitude for life? | Что такое каторжник, осужденный пожизненно?.. |
If he escapes, you can so easily settle the score. | Если он убежит, вы можете легко отделаться от него! |
It is drawing a bill on the guillotine! | Это вексель, выданный гильотине! |
Only, as he was consigned to Rochefort with no amiable intentions, you must promise me that he shall be quartered at Toulon, and well treated there. | Но однажды его уже запрятали в Рошфор с малоприятными намерениями, поэтому теперь вы должны дать мне обещание направить его в Тулон, приказав, чтобы там с ним хорошо обращались. |
"Now, for myself, I want something more. | Что касается до меня, я желаю большего. |
I have the packets of letters from Madame de Serizy and Madame de Maufrigneuse. - And what letters! | В моих руках письма к Люсьену госпожи де Серизи и герцогини де Монфриньез, и что за письма! |
- I tell you, Monsieur le Comte, prostitutes, when they write letters, assume a style of sentiment; well, sir, fine ladies, who are accustomed to style and sentiment all day long, write as prostitutes behave. | Знаете, господин граф, публичные женщины, взявшись за перо, упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, ну а знатные дамы, что всю свою жизнь упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, пишут точь-в-точь так, как девки действуют. |
Philosophers may know the reasons for this contrariness. I do not care to seek them. | Философы найдут причину этой кадрили, я же не собираюсь ее искать. |
Woman is an inferior animal; she is ruled by her instincts. | Женщина - низшее существо, она слишком подчинена своим чувствам. |
To my mind a woman has no beauty who is not like a man. | По мне, женщина хороша, когда она похожа на мужчину. |
"So your smart duchesses, who are men in brains only, write masterpieces. | Потому-то и письма этих милых герцогинь, обладающих мужским складом ума, верх искусства... О! |
Oh! they are splendid from beginning to end, like Piron's famous ode! --" | Они превосходны от начала до конца, как знаменитая ода Пирона... |