Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 557

Оноре де Бальзак

"Oh! we are to play the game out then!" said Jacques Collin. "I was speaking as man to man - I was talking to Monsieur de Granville. But if the public prosecutor is my adversary, I take up the cards and hold them close. - And if only you had given me your word, I was ready to give you back the letters that Mademoiselle Clotilde de Grandlieu --" -Э-э! Значит, игра продолжается, - сказал Жак Коллен, - Я-то говорил начистоту! Я говорил с господином де Гранвилем; но ежели тут генеральный прокурор, я опять беру свои карты и иду с козырей... А я уже было собрался отдать вам письма, посланные Люсьену мадемуазель Клотильдой де Гранлье!
This was said with a tone, an audacity, and a look which showed Monsieur de Granville, that against such an adversary the least blunder was dangerous. Это было сказано таким тоном, с таким хладнокровием и сопровождалось таким взглядом, что г-н де Гранвиль понял: перед ним противник, с которым малейшая ошибка опасна.
"And is that all you ask?" said the magistrate. - И это все, что вы просите? - спросил генеральный прокурор.
"I will speak for myself now," said Jacques. "The honor of the Grandlieu family is to pay for the commutation of Theodore's sentence. It is giving much to get very little. - Сейчас я буду говорить и о себе, - ответил Жак Коллен. - Честь семьи Гранлье оплачивается смягчением наказания Теодора: это называется много дать и мало получить.
For what is a convict in penal servitude for life? Что такое каторжник, осужденный пожизненно?..
If he escapes, you can so easily settle the score. Если он убежит, вы можете легко отделаться от него!
It is drawing a bill on the guillotine! Это вексель, выданный гильотине!
Only, as he was consigned to Rochefort with no amiable intentions, you must promise me that he shall be quartered at Toulon, and well treated there. Но однажды его уже запрятали в Рошфор с малоприятными намерениями, поэтому теперь вы должны дать мне обещание направить его в Тулон, приказав, чтобы там с ним хорошо обращались.
"Now, for myself, I want something more. Что касается до меня, я желаю большего.
I have the packets of letters from Madame de Serizy and Madame de Maufrigneuse. - And what letters! В моих руках письма к Люсьену госпожи де Серизи и герцогини де Монфриньез, и что за письма!
- I tell you, Monsieur le Comte, prostitutes, when they write letters, assume a style of sentiment; well, sir, fine ladies, who are accustomed to style and sentiment all day long, write as prostitutes behave. Знаете, господин граф, публичные женщины, взявшись за перо, упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, ну а знатные дамы, что всю свою жизнь упражняются в хорошем слоге и возвышенных чувствах, пишут точь-в-точь так, как девки действуют.
Philosophers may know the reasons for this contrariness. I do not care to seek them. Философы найдут причину этой кадрили, я же не собираюсь ее искать.
Woman is an inferior animal; she is ruled by her instincts. Женщина - низшее существо, она слишком подчинена своим чувствам.
To my mind a woman has no beauty who is not like a man. По мне, женщина хороша, когда она похожа на мужчину.
"So your smart duchesses, who are men in brains only, write masterpieces. Потому-то и письма этих милых герцогинь, обладающих мужским складом ума, верх искусства... О!
Oh! they are splendid from beginning to end, like Piron's famous ode! --" Они превосходны от начала до конца, как знаменитая ода Пирона...