"Indeed!" | - В самом деле? |
"Would you like to see them?" said Jacques Collin, with a laugh. | - Желаете поинтересоваться? - сказал Жак Коллен, улыбаясь. |
The magistrate felt ashamed. | Судье стало стыдно. |
"I cannot give them to you to read. But, there; no nonsense; this is business and all above board, I suppose? | -Я могу дать вам их прочесть... Но довольно шутить! Ведь мы играем в открытую?.. |
- You must give me back the letters, and allow no one to play the spy or to follow or to watch the person who will bring them to me." | Вы потом вернете мне письма и запретите шпионить за лицом, которое их принесет, следовать за ним и опознавать его. |
"That will take time," said Monsieur de Granville. | - Это отнимет много времени? - спросил генеральный прокурор. |
"No. It is half-past nine," replied Jacques Collin, looking at the clock; "well, in four minutes you will have a letter from each of these ladies, and after reading them you will countermand the guillotine. | -Нет, сейчас половина десятого... - ответил Жак Коллен, посмотрев на стенные часы. - Ну что же! Через четыре минуты мы получим по одному письму каждой дамы; прочтя их, вы отмените гильотину! |
If matters were not as they are, you would not see me taking things so easy. | Окажись они иными, я не был бы так спокоен. |
- The ladies indeed have had warning."- Monsieur de Granville was startled. -"They must be making a stir by now; they are going to bring the Keeper of the Seals into the fray - they may even appeal to the King, who knows? - Come, now, will you give me your word that you will forget all that has passed, and neither follow, nor send any one to follow, that person for a whole hour?" | К тому же дамы предупреждены... Господин де Гранвиль жестом выразил удивление. -Они теперь, верно, в больших хлопотах; они подымут на ноги министра юстиции, дойдут, до чего доброго, и до короля... Послушайте, даете мне слово не узнавать, кто принесет письма, не следить за этим лицом и не преследовать его в течение часа? |
"I promise it." | - Обещаю! |
"Very well; you are not the man to deceive an escaped convict. | - Хорошо! Вы-то не пожелаете обмануть беглого каторжника. |
You are a chip of the block of which Turennes and Condes are made, and would keep your word to a thief. | Вы из породы Тюреннов и верны своему слову, даже если дали его ворам. |
- In the Salle des Pas-Perdus there is at this moment a beggar woman in rags, an old woman, in the very middle of the hall. | Ну, так вот! В настоящую минуту посреди залы Потерянных шагов стоит одетая в лохмотья старуха нищенка. |
She is probably gossiping with one of the public writers, about some lawsuit over a party-wall perhaps; send your office messenger to fetch her, saying these words, | Она, верно, беседует с одним из писцов о какой-нибудь тяжбе из-за смежной стены; пошлите за ней служителя, пускай он скажет так: |
'Dabor ti Mandana' (the Boss wants you). | "Dabor ti mandana". |
She will come. "But do not be unnecessarily cruel. | Она придет... Но не будьте жестоки понапрасну!.. |
Either you accept my terms or you do not choose to be mixed up in a business with a convict. - I am only a forger, you will remember! | Либо вы принимаете мои предложения, либо вы не желаете связываться с каторжником... Я повинен лишь в подлоге, имейте в виду!.. |