Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 558

Оноре де Бальзак

"Indeed!" - В самом деле?
"Would you like to see them?" said Jacques Collin, with a laugh. - Желаете поинтересоваться? - сказал Жак Коллен, улыбаясь.
The magistrate felt ashamed. Судье стало стыдно.
"I cannot give them to you to read. But, there; no nonsense; this is business and all above board, I suppose? -Я могу дать вам их прочесть... Но довольно шутить! Ведь мы играем в открытую?..
- You must give me back the letters, and allow no one to play the spy or to follow or to watch the person who will bring them to me." Вы потом вернете мне письма и запретите шпионить за лицом, которое их принесет, следовать за ним и опознавать его.
"That will take time," said Monsieur de Granville. - Это отнимет много времени? - спросил генеральный прокурор.
"No. It is half-past nine," replied Jacques Collin, looking at the clock; "well, in four minutes you will have a letter from each of these ladies, and after reading them you will countermand the guillotine. -Нет, сейчас половина десятого... - ответил Жак Коллен, посмотрев на стенные часы. - Ну что же! Через четыре минуты мы получим по одному письму каждой дамы; прочтя их, вы отмените гильотину!
If matters were not as they are, you would not see me taking things so easy. Окажись они иными, я не был бы так спокоен.
- The ladies indeed have had warning."- Monsieur de Granville was startled. -"They must be making a stir by now; they are going to bring the Keeper of the Seals into the fray - they may even appeal to the King, who knows? - Come, now, will you give me your word that you will forget all that has passed, and neither follow, nor send any one to follow, that person for a whole hour?" К тому же дамы предупреждены... Господин де Гранвиль жестом выразил удивление. -Они теперь, верно, в больших хлопотах; они подымут на ноги министра юстиции, дойдут, до чего доброго, и до короля... Послушайте, даете мне слово не узнавать, кто принесет письма, не следить за этим лицом и не преследовать его в течение часа?
"I promise it." - Обещаю!
"Very well; you are not the man to deceive an escaped convict. - Хорошо! Вы-то не пожелаете обмануть беглого каторжника.
You are a chip of the block of which Turennes and Condes are made, and would keep your word to a thief. Вы из породы Тюреннов и верны своему слову, даже если дали его ворам.
- In the Salle des Pas-Perdus there is at this moment a beggar woman in rags, an old woman, in the very middle of the hall. Ну, так вот! В настоящую минуту посреди залы Потерянных шагов стоит одетая в лохмотья старуха нищенка.
She is probably gossiping with one of the public writers, about some lawsuit over a party-wall perhaps; send your office messenger to fetch her, saying these words, Она, верно, беседует с одним из писцов о какой-нибудь тяжбе из-за смежной стены; пошлите за ней служителя, пускай он скажет так:
'Dabor ti Mandana' (the Boss wants you). "Dabor ti mandana".
She will come. "But do not be unnecessarily cruel. Она придет... Но не будьте жестоки понапрасну!..
Either you accept my terms or you do not choose to be mixed up in a business with a convict. - I am only a forger, you will remember! Либо вы принимаете мои предложения, либо вы не желаете связываться с каторжником... Я повинен лишь в подлоге, имейте в виду!..