Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 556

Оноре де Бальзак

He is a Corsican; it is their way to revenge themselves and kill each other like flies. Он корсиканец, а в их нравах - мстить, убивать друг друга, как мух.
In Italy and Spain a man's life is not respected, and the reason is plain. В Италии и в Испании жизнь человеческая не пользуется уважением, и все это там просто.
There we are believed to have a soul in our own image, which survives us and lives for ever. Там думают, что у нас есть душа, нечто, созданное по образу и подобию нашему, то, что переживет нас, что будет жить вечно.
Tell that to your analyst! Попробуйте-ка рассказать этот вздор нашим летописцам!
It is only among atheistical or philosophical nations that those who mar human life are made to pay so dearly; and with reason from their point of view - a belief only in matter and in the present. В странах атеистических и философских за жизнь человека заставляют расплачиваться того, кто посягает на нее, и они правы, ведь там признают лишь материю, настоящее!
"If Calvi had told you who the woman was from whom he obtained the stolen goods, you would not have found the real murderer; he is already in your hands; but his accomplice, whom poor Theodore will not betray because she is a woman -- Well, every calling has its point of honor; convicts and thieves have theirs! Ежели бы Кальви указал вам женщину, передавшую ему краденые вещи, вы бы нашли не настоящего преступника, ибо он уже в ваших когтях, а сообщника, которого бедный Теодор не хочет погубить, потому что это женщина... Что вы хотите? В каждой среде есть своя честь, есть она и на каторге, есть и у жуликов!
"Now, I know the murderer of those two women and the inventors of that bold, strange plot; I have been told every detail. Теперь мне известен и убийца двух женщин и виновники этого преступления, дерзкого, беспримерного, загадочного; мне рассказали об этом во всех подробностях.
Postpone Calvi's execution, and you shall know all; but you must give me your word that he shall be sent safe back to the hulks and his punishment commuted. A man so miserable as I am does not take the trouble to lie - you know that. Отложите казнь Кальви, вы все узнаете; но дайте мне слово, послав его снова на каторгу, смягчить наказание... Разве мыслимо в моем горе утруждать себя ложью? Вы это знаете.
What I have told you is the truth." То, что я вам говорю, сущая правда...
"To you, Jacques Collin, though it is degrading Justice, which ought never to condescend to such a compromise, I believe I may relax the rigidity of my office and refer the case to my superiors." - Для вас, Жак Коллен, хотя бы я этим умалил правосудие, ибо оно не должно вступать в подобные соглашения, я считаю возможным смягчить суровость моих обязанностей и снестись по этому делу с кем следует.
"Will you grant me this life?" - Дарите ли вы мне эту жизнь?
"Possibly." - Возможно.
"Monsieur, I implore you to give me your word; it will be enough." - Умоляю вас, сударь, дайте мне ваше слово, этого мне достаточно.
Monsieur Granville drew himself up with offended pride. Чувство оскорбленной гордости заставило вздрогнуть г-на де Гранвиля.
"I hold in my hand the honor of three families, and you only the lives of three convicts in yours," said Jacques Collin. "I have the stronger hand." - В моих руках честь трех знатных семейств, а в ваших - только жизнь трех каторжников, -продолжал Жак Коллен, - я сильнее вас.
"But you may be sent back to the dark cells: then, what will you do?" said the public prosecutor. - Вы можете опять очутиться в секретной; что вы тогда сделаете?.. - спросил генеральный прокурор.