He is a Corsican; it is their way to revenge themselves and kill each other like flies. | Он корсиканец, а в их нравах - мстить, убивать друг друга, как мух. |
In Italy and Spain a man's life is not respected, and the reason is plain. | В Италии и в Испании жизнь человеческая не пользуется уважением, и все это там просто. |
There we are believed to have a soul in our own image, which survives us and lives for ever. | Там думают, что у нас есть душа, нечто, созданное по образу и подобию нашему, то, что переживет нас, что будет жить вечно. |
Tell that to your analyst! | Попробуйте-ка рассказать этот вздор нашим летописцам! |
It is only among atheistical or philosophical nations that those who mar human life are made to pay so dearly; and with reason from their point of view - a belief only in matter and in the present. | В странах атеистических и философских за жизнь человека заставляют расплачиваться того, кто посягает на нее, и они правы, ведь там признают лишь материю, настоящее! |
"If Calvi had told you who the woman was from whom he obtained the stolen goods, you would not have found the real murderer; he is already in your hands; but his accomplice, whom poor Theodore will not betray because she is a woman -- Well, every calling has its point of honor; convicts and thieves have theirs! | Ежели бы Кальви указал вам женщину, передавшую ему краденые вещи, вы бы нашли не настоящего преступника, ибо он уже в ваших когтях, а сообщника, которого бедный Теодор не хочет погубить, потому что это женщина... Что вы хотите? В каждой среде есть своя честь, есть она и на каторге, есть и у жуликов! |
"Now, I know the murderer of those two women and the inventors of that bold, strange plot; I have been told every detail. | Теперь мне известен и убийца двух женщин и виновники этого преступления, дерзкого, беспримерного, загадочного; мне рассказали об этом во всех подробностях. |
Postpone Calvi's execution, and you shall know all; but you must give me your word that he shall be sent safe back to the hulks and his punishment commuted. A man so miserable as I am does not take the trouble to lie - you know that. | Отложите казнь Кальви, вы все узнаете; но дайте мне слово, послав его снова на каторгу, смягчить наказание... Разве мыслимо в моем горе утруждать себя ложью? Вы это знаете. |
What I have told you is the truth." | То, что я вам говорю, сущая правда... |
"To you, Jacques Collin, though it is degrading Justice, which ought never to condescend to such a compromise, I believe I may relax the rigidity of my office and refer the case to my superiors." | - Для вас, Жак Коллен, хотя бы я этим умалил правосудие, ибо оно не должно вступать в подобные соглашения, я считаю возможным смягчить суровость моих обязанностей и снестись по этому делу с кем следует. |
"Will you grant me this life?" | - Дарите ли вы мне эту жизнь? |
"Possibly." | - Возможно. |
"Monsieur, I implore you to give me your word; it will be enough." | - Умоляю вас, сударь, дайте мне ваше слово, этого мне достаточно. |
Monsieur Granville drew himself up with offended pride. | Чувство оскорбленной гордости заставило вздрогнуть г-на де Гранвиля. |
"I hold in my hand the honor of three families, and you only the lives of three convicts in yours," said Jacques Collin. "I have the stronger hand." | - В моих руках честь трех знатных семейств, а в ваших - только жизнь трех каторжников, -продолжал Жак Коллен, - я сильнее вас. |
"But you may be sent back to the dark cells: then, what will you do?" said the public prosecutor. | - Вы можете опять очутиться в секретной; что вы тогда сделаете?.. - спросил генеральный прокурор. |