Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 555

Оноре де Бальзак

"Poor, poor chap! poor boy!" cried Jacques Collin. "Always too honest! - Бедный! Бедный мальчик! Бедный мальчик! -вскричал Жак Коллен. - Он был слишком честен!
I was all wickedness, while he was goodness - noble, beautiful, sublime! Что до меня, я воплощение всех дурных чувств; а он олицетворял собою добро, красоту, благородство, все возвышенное!
Such lovely souls cannot be spoiled. Такие прекрасные души не изменяются!
He had taken nothing from me but my money, sir." Он брал от меня только деньги, сударь!
This utter and complete surrender of his individuality, which the magistrate vainly strove to rally, so thoroughly proved his dreadful words, that Monsieur de Granville was won over to the criminal. Отречение, столь глубокое, столь полное, от собственной личности, в которую судья не мог вдохнуть жизнь, подтверждало так убедительно страшные признания этого человека, что г-н де Гранвиль стал на сторону преступника.
The public prosecutor remained! Но оставался генеральный прокурор!
"If you really care for nothing," said Monsieur de Granville, "what did you want to say to me?" - Ежели ничто более вам не дорого, - спросил г-н де Гранвиль, - что же вы желали мне сказать?
"Well, is it not something that I have given myself up? - Разве недостаточно того, что я сдался вам?
You were getting warm, but you had not got me; besides, you would not have known what to do with me --" Вы, правда, напали на след, но ведь вы не держали меня еще в руках? В противном случае я причинил бы вам чересчур большие хлопоты.
"What an antagonist!" said the magistrate to himself. "Вот так противник!" - подумал генеральный прокурор.
"Monsieur le Comte, you are about to cut off the head of an innocent man, and I have discovered the culprit," said Jacques Collin, wiping away his tears. "I have come here not for their sakes, but for yours. - Вы собираетесь, господин генеральный прокурор, отрубить голову невинному, а я нашел виновного, - продолжал серьезным тоном Жак Коллен, осушая слезы. - Я пришел сюда не ради них, а ради вас.
I have come to spare you remorse, for I love all who took an interest in Lucien, just as I will give my hatred full play against all who helped to cut off his life - men or women! "What can a convict more or less matter to me?" he went on, after a short pause. "A convict is no more in my eyes than an emmet is in yours. Я пришел, чтобы избавить вас от угрызений совести, ведь я люблю всех, кто оказывал какое-либо внимание моему Люсьену, и я буду преследовать своей ненавистью всех, кто помешал ему жить... Какое мне дело до каторжника? - продолжал он после короткого молчания. - Каторжник в моих глазах почти то же, что для вас муравей.
I am like the Italian brigands - fine men they are! Я похож на итальянских разбойников, этих смельчаков!
If a traveler is worth ever so little more than the charge of their musket, they shoot him dead. Если ценность путника выше ценности пули, они уложат его на месте!
"I thought only of you. Я думал только о вас.
- I got the young man to make a clean breast of it; he was bound to trust me, we had been chained together. Я поговорил по душам с этим молодым человеком, который мог довериться только мне, он мой товарищ по цепи!
Theodore is very good stuff; he thought he was doing his mistress a good turn by undertaking to sell or pawn stolen goods; but he is no more guilty of the Nanterre job than you are. У Теодора доброе сердце; он хотел услужить любовнице, взяв на себя продажу или залого краденых вещей; но в нантерском деле он повинен не более, чем вы.