Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 554

Оноре де Бальзак

Imagine a dog from which a chemist had extracted the blood. - That's me! Вообразите себе собаку, из которой химик выпускает кровь... таков я!
I am that dog -- Я - это собака.
"And that is why I have come to tell you that I am Jacques Collin, and to give myself up. Вот почему я пришел вам сказать: "Я Жак Коллен, я сдаюсь!.."
I made up my mind to it this morning when they came and carried away the body I was kissing like a madman - like a mother - as the Virgin must have kissed Jesus in the tomb. "I meant then to give myself up to justice without driving any bargain; but now I must make one, and you shall know why." Я это решил нынешним утром, когда пришли вырвать у меня это тело, которое я целовал, как безумец, как мать, как, верно, Дева целовала Иисуса в гробнице... Я хотел отдать себя в распоряжение правосудия без всяких условий... Теперь я вынужден поставить условия; вы сейчас узнаете, почему...
"Are you speaking to the judge or to Monsieur de Granville?" asked the magistrate. - Вы говорите с де Гранвилем или с генеральным прокурором? - сказал судья.
The two men, Crime and Law, looked at each other. Два человека, имя которым преступление и правосудие, смотрели друг на друга.
The magistrate had been strongly moved by the convict; he felt a sort of divine pity for the unhappy wretch; he understood what his life and feelings were. Каторжник глубоко взволновал судью, поддавшегося чувству божественного сострадания к этому отверженному. Он разгадал его жизнь и его чувства.
And besides, the magistrate - for a magistrate is always a magistrate - knowing nothing of Jacques Collin's career since his escape from prison, fancied that he could impress the criminal who, after all, had only been sentenced for forgery. Короче сказать, судья (судья всегда остается судьею), которому жизнь Жака Коллена со времени его побега была неизвестна, подумал, что можно овладеть этим преступником, виновным в конце концов лишь в подлоге.
He would try the effect of generosity on this nature, a compound, like bronze, of various elements, of good and evil. И он пожелал воздействовать великодушием на эту натуру, которая представляла собою, подобно бронзе, являющейся сплавом различных металлов, сочетание добра и зла.
Again, Monsieur de Granville, who had reached the age of fifty-three without ever having been loved, admired a tender soul, as all men do who have not been loved. Притом г-н де Гранвиль, доживший до пятидесяти трех лет и не сумевший внушить к себе любовь, восхищался чувствительными натурами, подобно всем мужчинам, которые никогда не были любимы.
This despair, the lot of many men to whom women can only give esteem and friendship, was perhaps the unknown bond on which a strong intimacy was based that united the Comtes de Bauvan, de Granville, and de Serizy; for a common misfortune brings souls into unison quite as much as a common joy. Как знать, не отчаяние ли - удел многих мужчин, которым женщины дарят лишь уважение и дружбу, - составляло основу глубокой близости де Бована, де Гранвиля и де Серизи? Ибо общее несчастье, как и взаимное счастье, заставляет души настраиваться созвучно.
"You have the future before you," said the public prosecutor, with an inquisitorial glance at the dejected villain. - У вас есть будущее! - сказал генеральный прокурор, бросая испытующий взгляд на угнетенного злодея.
The man only expressed by a shrug the utmost indifference to his fate. Человек махнул рукой с глубоким равнодушием к своей судьбе.
"Lucien made a will by which he leaves you three hundred thousand francs." - Люсьен оставил завещание, по которому вы получите триста тысяч франков...