Imagine a dog from which a chemist had extracted the blood. - That's me! | Вообразите себе собаку, из которой химик выпускает кровь... таков я! |
I am that dog -- | Я - это собака. |
"And that is why I have come to tell you that I am Jacques Collin, and to give myself up. | Вот почему я пришел вам сказать: "Я Жак Коллен, я сдаюсь!.." |
I made up my mind to it this morning when they came and carried away the body I was kissing like a madman - like a mother - as the Virgin must have kissed Jesus in the tomb. "I meant then to give myself up to justice without driving any bargain; but now I must make one, and you shall know why." | Я это решил нынешним утром, когда пришли вырвать у меня это тело, которое я целовал, как безумец, как мать, как, верно, Дева целовала Иисуса в гробнице... Я хотел отдать себя в распоряжение правосудия без всяких условий... Теперь я вынужден поставить условия; вы сейчас узнаете, почему... |
"Are you speaking to the judge or to Monsieur de Granville?" asked the magistrate. | - Вы говорите с де Гранвилем или с генеральным прокурором? - сказал судья. |
The two men, Crime and Law, looked at each other. | Два человека, имя которым преступление и правосудие, смотрели друг на друга. |
The magistrate had been strongly moved by the convict; he felt a sort of divine pity for the unhappy wretch; he understood what his life and feelings were. | Каторжник глубоко взволновал судью, поддавшегося чувству божественного сострадания к этому отверженному. Он разгадал его жизнь и его чувства. |
And besides, the magistrate - for a magistrate is always a magistrate - knowing nothing of Jacques Collin's career since his escape from prison, fancied that he could impress the criminal who, after all, had only been sentenced for forgery. | Короче сказать, судья (судья всегда остается судьею), которому жизнь Жака Коллена со времени его побега была неизвестна, подумал, что можно овладеть этим преступником, виновным в конце концов лишь в подлоге. |
He would try the effect of generosity on this nature, a compound, like bronze, of various elements, of good and evil. | И он пожелал воздействовать великодушием на эту натуру, которая представляла собою, подобно бронзе, являющейся сплавом различных металлов, сочетание добра и зла. |
Again, Monsieur de Granville, who had reached the age of fifty-three without ever having been loved, admired a tender soul, as all men do who have not been loved. | Притом г-н де Гранвиль, доживший до пятидесяти трех лет и не сумевший внушить к себе любовь, восхищался чувствительными натурами, подобно всем мужчинам, которые никогда не были любимы. |
This despair, the lot of many men to whom women can only give esteem and friendship, was perhaps the unknown bond on which a strong intimacy was based that united the Comtes de Bauvan, de Granville, and de Serizy; for a common misfortune brings souls into unison quite as much as a common joy. | Как знать, не отчаяние ли - удел многих мужчин, которым женщины дарят лишь уважение и дружбу, - составляло основу глубокой близости де Бована, де Гранвиля и де Серизи? Ибо общее несчастье, как и взаимное счастье, заставляет души настраиваться созвучно. |
"You have the future before you," said the public prosecutor, with an inquisitorial glance at the dejected villain. | - У вас есть будущее! - сказал генеральный прокурор, бросая испытующий взгляд на угнетенного злодея. |
The man only expressed by a shrug the utmost indifference to his fate. | Человек махнул рукой с глубоким равнодушием к своей судьбе. |
"Lucien made a will by which he leaves you three hundred thousand francs." | - Люсьен оставил завещание, по которому вы получите триста тысяч франков... |