"Because things are in a desperate mess, my dear Monsieur Gault," replied Jacques Collin with a bitter smile, as he addressed the Governor by name. | - Потому что положение и так достаточно запутано, дорогой господин Го! - отвечал Жак Коллен с горькой усмешкой, называя тюремного начальника по имени. |
Monsieur Gault went quickly up to his chief, and said in a whisper, | В эту минуту г-н Го стремительно бросился к генеральному прокурору и шепнул ему: |
"Beware of that man, Monsieur le Comte; he is mad with rage." | - Берегитесь, господин граф, этот человек в ярости! |
Monsieur de Granville gazed slowly at Jacques Collin, and saw that he was controlling himself; but he saw, too, that what the governor said was true. | Господин де Гранвиль внимательно посмотрел на Жака Коллена, и ему показалось, что тот спокоен; но вскоре он признал справедливость слов начальника. |
This treacherous demeanor covered the cold but terrible nervous irritation of a savage. | Под этой обманчивой внешностью таилось холодное, внушающее страх раздражение дикаря. |
In Jacques Collin's eyes were the lurid fires of a volcanic eruption, his fists were clenched. | Глаза Жака Коллена говорили об угрозе вулканического извержения, кулаки были сжаты. |
He was a tiger gathering himself up to spring. | Это был настоящий тигр, весь подобравшийся, чтобы кинуться на свою жертву. |
"Leave us," said the Count gravely to the prison governor and the judge. | - Оставьте нас одних, - серьезным тоном сказал генеральный прокурор, обращаясь к тюремному начальнику и следователю. |
"You did wisely to send away Lucien's murderer!" said Jacques Collin, without caring whether Camusot heard him or no; "I could not contain myself, I should have strangled him." | - Вы хорошо сделали, что отослали убийцу Люсьена!.. - сказал Жак Коллен, не заботясь, слышит его Камюзо или нет. - Я не совладал бы с собою, я бы его задушил... |
Monsieur de Granville felt a chill; never had he seen a man's eyes so full of blood, or cheeks so colorless, or muscles so set. | Господин Гранвиль вздрогнул. Никогда он не видел таких налитых кровью человеческих глаз, такой бледности лица, такого обильного пота на лбу, такого напряжения мускулов. |
"And what good would that murder have done you?" he quietly asked. | - Какой смысл имело бы для вас это убийство? -спокойно спросил генеральный прокурор преступника. |
"You avenge society, or fancy you avenge it, every day, monsieur, and you ask me to give a reason for revenge? | - Каждый день вы мстите или думаете, что мстите за общество, господин граф, и спрашиваете меня, в чем смысл мести? |
Have you never felt vengeance throbbing in surges in your veins? Don't you know that it was that idiot of a judge who killed him? - For you were fond of my Lucien, and he loved you! | Вы, стало быть, никогда не ощущали в своих жилах буйства крови, жаждущей мести... Разве вы не знаете, что этот болван следователь погубил его; ведь вы любили его, моего Люсьена, и он любил вас! |
I know you by heart, sir. | Я знаю вас наизусть. |
The dear boy would tell me everything at night when he came in; I used to put him to bed as a nurse tucks up a child, and I made him tell me everything. He confided everything to me, even his least sensations! "The best of mothers never loved an only son so tenderly as I loved that angel! | Мой милый мальчик рассказывал мне обо всем вечерами, возвратясь домой; я укладывал его спать, как нянька укладывает малыша, и заставлял рассказывать... Он доверял мне все, до мельчайших ощущений... Ах, никогда самая добрая мать не любила так нежно своего единственного сына, как я любил этого ангела! |