Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 552

Оноре де Бальзак

"Because things are in a desperate mess, my dear Monsieur Gault," replied Jacques Collin with a bitter smile, as he addressed the Governor by name. - Потому что положение и так достаточно запутано, дорогой господин Го! - отвечал Жак Коллен с горькой усмешкой, называя тюремного начальника по имени.
Monsieur Gault went quickly up to his chief, and said in a whisper, В эту минуту г-н Го стремительно бросился к генеральному прокурору и шепнул ему:
"Beware of that man, Monsieur le Comte; he is mad with rage." - Берегитесь, господин граф, этот человек в ярости!
Monsieur de Granville gazed slowly at Jacques Collin, and saw that he was controlling himself; but he saw, too, that what the governor said was true. Господин де Гранвиль внимательно посмотрел на Жака Коллена, и ему показалось, что тот спокоен; но вскоре он признал справедливость слов начальника.
This treacherous demeanor covered the cold but terrible nervous irritation of a savage. Под этой обманчивой внешностью таилось холодное, внушающее страх раздражение дикаря.
In Jacques Collin's eyes were the lurid fires of a volcanic eruption, his fists were clenched. Глаза Жака Коллена говорили об угрозе вулканического извержения, кулаки были сжаты.
He was a tiger gathering himself up to spring. Это был настоящий тигр, весь подобравшийся, чтобы кинуться на свою жертву.
"Leave us," said the Count gravely to the prison governor and the judge. - Оставьте нас одних, - серьезным тоном сказал генеральный прокурор, обращаясь к тюремному начальнику и следователю.
"You did wisely to send away Lucien's murderer!" said Jacques Collin, without caring whether Camusot heard him or no; "I could not contain myself, I should have strangled him." - Вы хорошо сделали, что отослали убийцу Люсьена!.. - сказал Жак Коллен, не заботясь, слышит его Камюзо или нет. - Я не совладал бы с собою, я бы его задушил...
Monsieur de Granville felt a chill; never had he seen a man's eyes so full of blood, or cheeks so colorless, or muscles so set. Господин Гранвиль вздрогнул. Никогда он не видел таких налитых кровью человеческих глаз, такой бледности лица, такого обильного пота на лбу, такого напряжения мускулов.
"And what good would that murder have done you?" he quietly asked. - Какой смысл имело бы для вас это убийство? -спокойно спросил генеральный прокурор преступника.
"You avenge society, or fancy you avenge it, every day, monsieur, and you ask me to give a reason for revenge? - Каждый день вы мстите или думаете, что мстите за общество, господин граф, и спрашиваете меня, в чем смысл мести?
Have you never felt vengeance throbbing in surges in your veins? Don't you know that it was that idiot of a judge who killed him? - For you were fond of my Lucien, and he loved you! Вы, стало быть, никогда не ощущали в своих жилах буйства крови, жаждущей мести... Разве вы не знаете, что этот болван следователь погубил его; ведь вы любили его, моего Люсьена, и он любил вас!
I know you by heart, sir. Я знаю вас наизусть.
The dear boy would tell me everything at night when he came in; I used to put him to bed as a nurse tucks up a child, and I made him tell me everything. He confided everything to me, even his least sensations! "The best of mothers never loved an only son so tenderly as I loved that angel! Мой милый мальчик рассказывал мне обо всем вечерами, возвратясь домой; я укладывал его спать, как нянька укладывает малыша, и заставлял рассказывать... Он доверял мне все, до мельчайших ощущений... Ах, никогда самая добрая мать не любила так нежно своего единственного сына, как я любил этого ангела!