"I was about to suggest that you should bind me hand and foot," Jacques Collin coolly added, with an ominous glare at the two gentlemen. | - Я хотел предложить вам связать мне руки и ноги, - продолжал холодно Жак Коллен, обводя судей ужасающим взглядом. |
He paused, and then said with great gravity: "Monsieur le Comte, you had my esteem, but you now command my admiration." | Помолчав, он продолжал серьезно: - Господин граф, я вас уважал, но сейчас я восхищаюсь вами... |
"Then you think you are formidable?" said the magistrate, with a look of supreme contempt. | - Стало быть, вы считаете себя страшным? -спросил судейский с презрительным видом. |
"Think myself formidable?" retorted the convict. "Why think about it? | - Считаю?.. - сказал каторжник. - Зачем? |
I am, and I know it." Jacques Collin took a chair and sat down, with all the ease of a man who feels himself a match for his adversary in an interview where they would treat on equal terms. | Я страшен, и я знаю это. - И Жак Коллен, взяв стул, уверенно сел, как человек, сознающий себя равным своему противнику в беседе, где одна сила вступает в полюбовную сделку с другой силой. |
At this instant Monsieur Camusot, who was on the point of closing the door behind him, turned back, came up to Monsieur de Granville, and handed him two folded papers. | В это время Камюзо, уже переступивший порог и собиравшийся закрыть за собою дверь, воротился, подошел к г-ну де Гранвилю и передал ему две сложенные бумаги. |
"Look!" said he to Monsieur de Granville, pointing to one of them. | - Вот, пожалуйста, - сказал следователь генеральному прокурору, показывая ему одну из этих бумаг. |
"Call back Monsieur Gault!" cried the Comte de Granville, as he read the name of Madame de Maufrigneuse's maid - a woman he knew. | -Верните господина Го!- крикнул граф де Гранвиль, как только прочел знакомое ему имя горничной г-жи де Монфриньез. |
The governor of the prison came in. | Вошел начальник Консьержери. |
"Describe the woman who came to see the prisoner," said the public prosecutor in his ear. | - Опишите, - сказал ему вполголоса генеральный прокурор, - женщину, получившую свидание с подследственным. |
"Short, thick-set, fat, and square," replied Monsieur Gault. | - Малого роста, пухлая, дородная, коренастая, -отвечал г-н Го. |
"The woman to whom this permit was given is tall and thin," said Monsieur de Granville. "How old was she?" | - Особа, которой выдано разрешение, высокая и сухощавая, - заметил г-н де Гранвиль. - Ну, а возраст? |
"About sixty." | - Лет шестьдесят. |
"This concerns me, gentlemen?" said Jacques Collin. "Come, do not puzzle your heads. | - Дело касается меня, господа? - сказал Жак Коллен. - Знаете ли, - продолжал он добродушно, - не трудитесь понапрасну. |
That person is my aunt, a very plausible aunt, a woman, and an old woman. | Эта особа - моя тетка, родная тетка, женщина, старуха. |
I can save you a great deal of trouble. You will never find my aunt unless I choose. If we beat about the bush, we shall never get forwarder." | Я могу избавить вас от лишних хлопот... Вы отыщете мою тетку только тогда, когда я этого захочу... Если мы будем так колесить, мы далеко не уедем. |
"Monsieur l'Abbe has lost his Spanish accent," observed Monsieur Gault; "he does not speak broken French." | - Г осподин аббат изъясняется по-французски уже не как испанец, - сказал г-н Го, - он больше не путается в словах... |