Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 549

Оноре де Бальзак

But how can she have got hold of Monsieur de Serizy's recommendation? Но как она добилась рекомендации у господина де Серизи?..
- Bring me the order - and go, Monsieur Gault; send me that Abbe immediately. Принесите мне разрешение префектуры... Ступайте, господин Го! Пришлите сюда, да поскорей, этого аббата.
So long as we have him safe, the danger cannot be greater. Пока он тут, опасность не возрастает.
And in the course of two hours' talk you get a long way into a man's mind." Ну, а за два часа беседы можно найти путь к душе человеческой.
"Especially such a public prosecutor as you are," said Camusot insidiously. - В особенности такому генеральному прокурору, как вы, - тонко заметил Камюзо.
"There will be two of us," replied Monsieur de Granville politely. - Нас будет двое, - учтиво отвечал генеральный прокурор.
And he became discursive once more. И он снова погрузился в размышления.
"There ought to be created for every prison parlor, a post of superintendent, to be given with a good salary to the cleverest and most energetic police officers," said he, after a long pause. - Следовало бы, - сказал он после долгого молчания, - учредить во всех приемных Консьержери должность надзирателя с хорошим окладом, в виде пенсии для самых опытных и преданных полицейских агентов, уходящих в отставку.
"Bibi-Lupin ought to end his days in such a place. Хорошо бы Биби-Люпену окончить там свои дни.
Then we should have an eye and ear on the watch in a department that needs closer supervision than it gets. У нас был бы свой глаз и ухо там, где требуется наблюдение более искусное, чем сейчас.
- Monsieur Gault could tell us nothing positive." Г осподин Го не мог рассказать нам ничего определенного.
"He has so much to do," said Camusot. "Still, between these secret cells and us there lies a gap which ought not to exist. - Он чересчур занят, - сказал Камюзо, - но в системе сообщения между секретными и нашими кабинетами существует большой недостаток.
On the way from the Conciergerie to the judges' rooms there are passages, courtyards, and stairs. Чтобы попасть из Консьержери к нам, надо пройти коридорами, дворами, лестницами.
The attention of the agents cannot be unflagging, whereas the prisoner is always alive to his own affairs. Бдительность наших агентов ослабевает, тогда как заключенный постоянно думает о своем деле.
"I was told that a lady had already placed herself in the way of Jacques Collin when he was brought up from the cells to be examined. Мне говорили, что какая-то дама уже очутилась однажды на пути Жака Коллена, когда его вели из секретной на допрос.
That woman got into the guardroom at the top of the narrow stairs from the mousetrap; the ushers told me, and I blamed the gendarmes." Женщина добралась до жандармского поста, что наверху лесенки Мышеловки. Приставы мне об этом доложили, и я по этому случаю выбранил жандармов.
"Oh! the Palais needs entire reconstruction," said Monsieur de Granville. "But it is an outlay of twenty to thirty million francs! - О, здание суда нужно полностью перестроить, -сказал г-н де Гранвиль, - но на это потребуется двадцать - тридцать миллионов!..
Just try asking the Chambers for thirty millions for the more decent accommodation of Justice." Подите-ка попросите тридцать миллионов у палаты депутатов для нужд юстиции!