But how can she have got hold of Monsieur de Serizy's recommendation? | Но как она добилась рекомендации у господина де Серизи?.. |
- Bring me the order - and go, Monsieur Gault; send me that Abbe immediately. | Принесите мне разрешение префектуры... Ступайте, господин Го! Пришлите сюда, да поскорей, этого аббата. |
So long as we have him safe, the danger cannot be greater. | Пока он тут, опасность не возрастает. |
And in the course of two hours' talk you get a long way into a man's mind." | Ну, а за два часа беседы можно найти путь к душе человеческой. |
"Especially such a public prosecutor as you are," said Camusot insidiously. | - В особенности такому генеральному прокурору, как вы, - тонко заметил Камюзо. |
"There will be two of us," replied Monsieur de Granville politely. | - Нас будет двое, - учтиво отвечал генеральный прокурор. |
And he became discursive once more. | И он снова погрузился в размышления. |
"There ought to be created for every prison parlor, a post of superintendent, to be given with a good salary to the cleverest and most energetic police officers," said he, after a long pause. | - Следовало бы, - сказал он после долгого молчания, - учредить во всех приемных Консьержери должность надзирателя с хорошим окладом, в виде пенсии для самых опытных и преданных полицейских агентов, уходящих в отставку. |
"Bibi-Lupin ought to end his days in such a place. | Хорошо бы Биби-Люпену окончить там свои дни. |
Then we should have an eye and ear on the watch in a department that needs closer supervision than it gets. | У нас был бы свой глаз и ухо там, где требуется наблюдение более искусное, чем сейчас. |
- Monsieur Gault could tell us nothing positive." | Г осподин Го не мог рассказать нам ничего определенного. |
"He has so much to do," said Camusot. "Still, between these secret cells and us there lies a gap which ought not to exist. | - Он чересчур занят, - сказал Камюзо, - но в системе сообщения между секретными и нашими кабинетами существует большой недостаток. |
On the way from the Conciergerie to the judges' rooms there are passages, courtyards, and stairs. | Чтобы попасть из Консьержери к нам, надо пройти коридорами, дворами, лестницами. |
The attention of the agents cannot be unflagging, whereas the prisoner is always alive to his own affairs. | Бдительность наших агентов ослабевает, тогда как заключенный постоянно думает о своем деле. |
"I was told that a lady had already placed herself in the way of Jacques Collin when he was brought up from the cells to be examined. | Мне говорили, что какая-то дама уже очутилась однажды на пути Жака Коллена, когда его вели из секретной на допрос. |
That woman got into the guardroom at the top of the narrow stairs from the mousetrap; the ushers told me, and I blamed the gendarmes." | Женщина добралась до жандармского поста, что наверху лесенки Мышеловки. Приставы мне об этом доложили, и я по этому случаю выбранил жандармов. |
"Oh! the Palais needs entire reconstruction," said Monsieur de Granville. "But it is an outlay of twenty to thirty million francs! | - О, здание суда нужно полностью перестроить, -сказал г-н де Гранвиль, - но на это потребуется двадцать - тридцать миллионов!.. |
Just try asking the Chambers for thirty millions for the more decent accommodation of Justice." | Подите-ка попросите тридцать миллионов у палаты депутатов для нужд юстиции! |