Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 548

Оноре де Бальзак

"With a regular permit, monsieur," replied the governor. "The lady, beautifully dressed, in a fine carriage with a footman and a chasseur, came to see her confessor before going to the funeral of the poor young man whose body you had had removed." - У нее было самое настоящее разрешение, -возразил тюремный начальник. - Эта прекрасно одетая дама, в полном параде, с гайдуком и выездным лакеем, приехала повидать своего духовника, перед тем как отправиться на похороны этого несчастного молодого человека, тело которого вы приказали...
"Bring me the order for admission," said Monsieur de Granville. - Покажите мне разрешение префектуры, - сказал г-н де Гранвиль.
"It was given on the recommendation of the Comte de Serizy." - Оно выдано по ходатайству его сиятельства графа де Серизи.
"What was the woman like?" asked the public prosecutor. - Какова собою эта женщина? - спросил генеральный прокурор.
"She seemed to be a lady." - Нам всем показалось, что эта женщина порядочная.
"Did you see her face?" - Вы видели ее лицо?
"She wore a black veil." - На ней была черная вуаль.
"What did they say to each other?" - О чем они говорили?
"Well - a pious person, with a prayer-book in her hand - what could she say? -Ну, ханжа с молитвенником в руках... что она могла сказать?
She asked the Abbe's blessing and went on her knees." Просила благословления аббата, стала на колени...
"Did they talk together a long time?" - И долго они беседовали? - спросил судья.
"Not five minutes; but we none of us understood what they said; they spoke Spanish no doubt." - Меньше пяти минут; но никто ни слова не понял из их беседы, они, как видно, говорили по-испански.
"Tell us everything, monsieur," the public prosecutor insisted. "I repeat, the very smallest detail is to us of the first importance. - Расскажите нам все, сударь, - продолжал генеральный прокурор. - Повторяю, мельчайшая подробность имеет для нас существенный интерес.
Let this be a caution to you." Да послужит это вам уроком.
"She was crying, monsieur." - Она плакала, господин граф.
"Really weeping?" - Она в самом деле плакала?
"That we could not see, she hid her face in her handkerchief. - Видеть этого мы не могли, она закрыла лицо носовым платком.
She left three hundred francs in gold for the prisoners." Она оставила триста франков золотом для заключенных.
"That was not she!" said Camusot. - Это не она! - вскричал Камюзо.
"Bibi-Lupin at once said, 'She is a thief!'" said Monsieur Gault. -А Биби-Люпен, - продолжал г-н Го, - закричал: "Это шильница!"
"He knows the tribe," said Monsieur de Granville. -"Get out your warrant," he added, turning to Camusot, "and have seals placed on everything in her house - at once! - Он знает в этом толк! - сказал г-н де Гранвиль. -Отдайте приказ об аресте, - прибавил он, глядя на Камюзо, - тотчас же опечатайте у нее все!