"With a regular permit, monsieur," replied the governor. "The lady, beautifully dressed, in a fine carriage with a footman and a chasseur, came to see her confessor before going to the funeral of the poor young man whose body you had had removed." | - У нее было самое настоящее разрешение, -возразил тюремный начальник. - Эта прекрасно одетая дама, в полном параде, с гайдуком и выездным лакеем, приехала повидать своего духовника, перед тем как отправиться на похороны этого несчастного молодого человека, тело которого вы приказали... |
"Bring me the order for admission," said Monsieur de Granville. | - Покажите мне разрешение префектуры, - сказал г-н де Гранвиль. |
"It was given on the recommendation of the Comte de Serizy." | - Оно выдано по ходатайству его сиятельства графа де Серизи. |
"What was the woman like?" asked the public prosecutor. | - Какова собою эта женщина? - спросил генеральный прокурор. |
"She seemed to be a lady." | - Нам всем показалось, что эта женщина порядочная. |
"Did you see her face?" | - Вы видели ее лицо? |
"She wore a black veil." | - На ней была черная вуаль. |
"What did they say to each other?" | - О чем они говорили? |
"Well - a pious person, with a prayer-book in her hand - what could she say? | -Ну, ханжа с молитвенником в руках... что она могла сказать? |
She asked the Abbe's blessing and went on her knees." | Просила благословления аббата, стала на колени... |
"Did they talk together a long time?" | - И долго они беседовали? - спросил судья. |
"Not five minutes; but we none of us understood what they said; they spoke Spanish no doubt." | - Меньше пяти минут; но никто ни слова не понял из их беседы, они, как видно, говорили по-испански. |
"Tell us everything, monsieur," the public prosecutor insisted. "I repeat, the very smallest detail is to us of the first importance. | - Расскажите нам все, сударь, - продолжал генеральный прокурор. - Повторяю, мельчайшая подробность имеет для нас существенный интерес. |
Let this be a caution to you." | Да послужит это вам уроком. |
"She was crying, monsieur." | - Она плакала, господин граф. |
"Really weeping?" | - Она в самом деле плакала? |
"That we could not see, she hid her face in her handkerchief. | - Видеть этого мы не могли, она закрыла лицо носовым платком. |
She left three hundred francs in gold for the prisoners." | Она оставила триста франков золотом для заключенных. |
"That was not she!" said Camusot. | - Это не она! - вскричал Камюзо. |
"Bibi-Lupin at once said, 'She is a thief!'" said Monsieur Gault. | -А Биби-Люпен, - продолжал г-н Го, - закричал: "Это шильница!" |
"He knows the tribe," said Monsieur de Granville. -"Get out your warrant," he added, turning to Camusot, "and have seals placed on everything in her house - at once! | - Он знает в этом толк! - сказал г-н де Гранвиль. -Отдайте приказ об аресте, - прибавил он, глядя на Камюзо, - тотчас же опечатайте у нее все! |