Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 547

Оноре де Бальзак

And he has seen the condemned man, who would seem to have talked to him." Он виделся с приговоренным к смерти, и тот как будто с ним беседовал.
A speech of Camusot's, which recurred to his mind like a flash of light, showed Monsieur de Granville all the advantage that might be taken of a confession of intimacy between Jacques Collin and Theodore Calvi to obtain the letters. Одна фраза Камюзо, вдруг возникшая в памяти, лучом света озарила г-на де Гранвиля; он понял, как можно воспользоваться близостью Жака Коллена с Теодором Кальви, чтобы добиться выдачи писем.
The public prosecutor, glad to have an excuse for postponing the execution, beckoned Monsieur Gault to his side. Обрадовавшись, что теперь у него есть повод отложить казнь, генеральный прокурор жестом подозвал к себе г-на Го.
"I intend," said he, "to put off the execution till to-morrow; but let no one in the prison suspect it. - Мое намерение, - сказал он ему, - отложить казнь до завтрашнего утра; но в Консьержери никто не должен и подозревать об отсрочке.
Absolute silence! Молчание!
Let the executioner seem to be superintending the preparations. Пускай думают, что палач ушел присмотреть за приготовлениями.
"Send the Spanish priest here under a strong guard; the Spanish Embassy claims his person! Приведите сюда под надежной охраной испанского священника, его требует у нас испанское посольство.
Gendarmes can bring up the self-styled Carlos by your back stairs so that he may see no one. Пусть жандармы проводят аббата Карлоса по вашей лестнице, чтобы его никто не видел.
Instruct the men each to hold him by one arm, and never let him go till they reach this door. Предупредите конвоиров, чтобы они вели его под руки и освободили только у дверей моего кабинета.
"Are you sure, Monsieur Gault, that this dangerous foreigner has spoken to no one but the prisoners!" Твердо ли вы уверены, господин Го, что этот опасный чужестранец не общался ни с кем, помимо заключенных?
"Ah! just as he came out of the condemned cell a lady came to see him --" -Ах, да!.. В тот момент, когда он выходил из камеры смертников, явилась дама, желавшая его видеть...
The two magistrates exchanged looks, and such looks! Тут оба судейских обменялись взглядом и каким взглядом!
"What lady was that!" asked Camusot. - Какая дама? - спросил Камюзо.
"One of his penitents - a Marquise," replied Gault. -Одна из духовных его дочерей... маркиза,-отвечал г-н Го.
"Worse and worse!" said Monsieur de Granville, looking at Camusot. - Час от часу не легче! - воскликнул г-н де Гранвиль, глядя на Камюзо.
"She gave all the gendarmes and warders a sick headache," said Monsieur Gault, much puzzled. - И наделала же она хлопот жандармам и надзирателям! - продолжал озадаченный г-н Го.
"Nothing can be a matter of indifference in your business," said the public prosecutor. "The Conciergerie has not such tremendous walls for nothing. - Любая мелочь приобретает значение в вашей работе, - строго сказал генеральный прокурор, -Консьержери недаром обнесена каменной стеною.
How did this lady get in?" Каким образом эта дама вошла туда?