And he has seen the condemned man, who would seem to have talked to him." | Он виделся с приговоренным к смерти, и тот как будто с ним беседовал. |
A speech of Camusot's, which recurred to his mind like a flash of light, showed Monsieur de Granville all the advantage that might be taken of a confession of intimacy between Jacques Collin and Theodore Calvi to obtain the letters. | Одна фраза Камюзо, вдруг возникшая в памяти, лучом света озарила г-на де Гранвиля; он понял, как можно воспользоваться близостью Жака Коллена с Теодором Кальви, чтобы добиться выдачи писем. |
The public prosecutor, glad to have an excuse for postponing the execution, beckoned Monsieur Gault to his side. | Обрадовавшись, что теперь у него есть повод отложить казнь, генеральный прокурор жестом подозвал к себе г-на Го. |
"I intend," said he, "to put off the execution till to-morrow; but let no one in the prison suspect it. | - Мое намерение, - сказал он ему, - отложить казнь до завтрашнего утра; но в Консьержери никто не должен и подозревать об отсрочке. |
Absolute silence! | Молчание! |
Let the executioner seem to be superintending the preparations. | Пускай думают, что палач ушел присмотреть за приготовлениями. |
"Send the Spanish priest here under a strong guard; the Spanish Embassy claims his person! | Приведите сюда под надежной охраной испанского священника, его требует у нас испанское посольство. |
Gendarmes can bring up the self-styled Carlos by your back stairs so that he may see no one. | Пусть жандармы проводят аббата Карлоса по вашей лестнице, чтобы его никто не видел. |
Instruct the men each to hold him by one arm, and never let him go till they reach this door. | Предупредите конвоиров, чтобы они вели его под руки и освободили только у дверей моего кабинета. |
"Are you sure, Monsieur Gault, that this dangerous foreigner has spoken to no one but the prisoners!" | Твердо ли вы уверены, господин Го, что этот опасный чужестранец не общался ни с кем, помимо заключенных? |
"Ah! just as he came out of the condemned cell a lady came to see him --" | -Ах, да!.. В тот момент, когда он выходил из камеры смертников, явилась дама, желавшая его видеть... |
The two magistrates exchanged looks, and such looks! | Тут оба судейских обменялись взглядом и каким взглядом! |
"What lady was that!" asked Camusot. | - Какая дама? - спросил Камюзо. |
"One of his penitents - a Marquise," replied Gault. | -Одна из духовных его дочерей... маркиза,-отвечал г-н Го. |
"Worse and worse!" said Monsieur de Granville, looking at Camusot. | - Час от часу не легче! - воскликнул г-н де Гранвиль, глядя на Камюзо. |
"She gave all the gendarmes and warders a sick headache," said Monsieur Gault, much puzzled. | - И наделала же она хлопот жандармам и надзирателям! - продолжал озадаченный г-н Го. |
"Nothing can be a matter of indifference in your business," said the public prosecutor. "The Conciergerie has not such tremendous walls for nothing. | - Любая мелочь приобретает значение в вашей работе, - строго сказал генеральный прокурор, -Консьержери недаром обнесена каменной стеною. |
How did this lady get in?" | Каким образом эта дама вошла туда? |