Jacques Collin has an aunt - an aunt by nature, not putative - a woman concerning whom the superior police have communicated a report to the Prefecture. | У Жака Коллена есть тетка, тетка родная, а не подставная; насчет этой женщины политическая полиция дала сведения в префектуру. |
He is this woman's pupil and idol; she is his father's sister, her name is Jacqueline Collin. | Он ученик и кумир этой женщины, сестры его отца; ее зовут Жакелина Коллен. |
This wretched woman carries on a trade as a wardrobe purchaser, and by the connection this business has secured her she gets hold of many family secrets. | У мошенницы свое заведение, она торговка подержанным платьем, и благодаря своему занятию она проникает во многие семейные тайны. |
If Jacques Collin has intrusted those papers, which would be his salvation, to any one's keeping, it is to that of this creature. Have her arrested." | Если Жак Коллен кому-либо и доверил спасительные для него бумаги, так только этой твари; арестуем ее... |
The public prosecutor gave Camusot a keen look, as much as to say, | Г енеральный прокурор бросил на Камюзо острый взгляд, как бы желая сказать: |
"This man is not such a fool as I thought him; he is still young, and does not yet know how to handle the reins of justice." | "Он не так глуп, как я думал вчера; однако ж еще молод и зелен, чтобы взять в свои руки бразды правления". |
"But," Camusot went on, "in order to succeed, we must give up all the plans we laid yesterday, and I came to take your advice - your orders --" | - Но, чтобы добиться успеха, - продолжал Камюзо, развивая свою мысль, - надо отменить меры, принятые нами вчера, и я пришел просить ваших советов, ваших приказаний. |
The public prosecutor took up his paper-knife and tapped it against the edge of the table with one of the tricky movements familiar to thoughtful men when they give themselves up to meditation. | Генеральный прокурор взял нож для разрезания бумаги и стал постукивать им по краю стола, что свойственно всем людям, погруженным в глубокое раздумье. |
"Three noble families involved!" he exclaimed. "We must not make the smallest blunder! | - Три знатных семьи в опасности! - вскричал он. -Нельзя допустить ни одного промаха!.. |
- You are right: as a first step let us act on Fouche's principle, | Вы правы. Прежде всего последуем аксиоме Фуше: арестуем! |
'Arrest!'- and Jacques Collin must at once be sent back to the secret cells." | Надо сейчас же перевести Жака Коллена обратно в секретную. |
"That is to proclaim him a convict and to ruin Lucien's memory!" | - Стало быть, мы признаем в нем каторжника! Это значит опозорить память Люсьена... |
"What a desperate business!" said Monsieur de Granville. "There is danger on every side." | - Какое ужасное дело! - сказал де Гранвиль. - Все тут опасно. |
At this instant the governor of the Conciergerie came in, not without knocking; and the private room of a public prosecutor is so well guarded, that only those concerned about the courts may even knock at the door. | В это время вошел начальник Консьержери, разумеется, постучавшись прежде; но кабинет генерального прокурора охраняется столь бдительно, что только лицо, близко стоящее к прокуратуре, может постучать в его дверь. |
"Monsieur le Comte," said Monsieur Gault, "the prisoner calling himself Carlos Herrera wishes to speak with you." | - Г осподин граф, - сказал г-н Го, -подследственный, который именует себя Карлосом Эррера, желает с вами говорить. |
"Has he had communication with anybody?" asked Monsieur de Granville. | - Он общался с кем-нибудь? - спросил генеральный прокурор. |
"With all the prisoners, for he has been out in the yard since about half-past seven. | - С заключенными. Он пробыл во дворе приблизительно с половины восьмого. |