Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 546

Оноре де Бальзак

Jacques Collin has an aunt - an aunt by nature, not putative - a woman concerning whom the superior police have communicated a report to the Prefecture. У Жака Коллена есть тетка, тетка родная, а не подставная; насчет этой женщины политическая полиция дала сведения в префектуру.
He is this woman's pupil and idol; she is his father's sister, her name is Jacqueline Collin. Он ученик и кумир этой женщины, сестры его отца; ее зовут Жакелина Коллен.
This wretched woman carries on a trade as a wardrobe purchaser, and by the connection this business has secured her she gets hold of many family secrets. У мошенницы свое заведение, она торговка подержанным платьем, и благодаря своему занятию она проникает во многие семейные тайны.
If Jacques Collin has intrusted those papers, which would be his salvation, to any one's keeping, it is to that of this creature. Have her arrested." Если Жак Коллен кому-либо и доверил спасительные для него бумаги, так только этой твари; арестуем ее...
The public prosecutor gave Camusot a keen look, as much as to say, Г енеральный прокурор бросил на Камюзо острый взгляд, как бы желая сказать:
"This man is not such a fool as I thought him; he is still young, and does not yet know how to handle the reins of justice." "Он не так глуп, как я думал вчера; однако ж еще молод и зелен, чтобы взять в свои руки бразды правления".
"But," Camusot went on, "in order to succeed, we must give up all the plans we laid yesterday, and I came to take your advice - your orders --" - Но, чтобы добиться успеха, - продолжал Камюзо, развивая свою мысль, - надо отменить меры, принятые нами вчера, и я пришел просить ваших советов, ваших приказаний.
The public prosecutor took up his paper-knife and tapped it against the edge of the table with one of the tricky movements familiar to thoughtful men when they give themselves up to meditation. Генеральный прокурор взял нож для разрезания бумаги и стал постукивать им по краю стола, что свойственно всем людям, погруженным в глубокое раздумье.
"Three noble families involved!" he exclaimed. "We must not make the smallest blunder! - Три знатных семьи в опасности! - вскричал он. -Нельзя допустить ни одного промаха!..
- You are right: as a first step let us act on Fouche's principle, Вы правы. Прежде всего последуем аксиоме Фуше: арестуем!
'Arrest!'- and Jacques Collin must at once be sent back to the secret cells." Надо сейчас же перевести Жака Коллена обратно в секретную.
"That is to proclaim him a convict and to ruin Lucien's memory!" - Стало быть, мы признаем в нем каторжника! Это значит опозорить память Люсьена...
"What a desperate business!" said Monsieur de Granville. "There is danger on every side." - Какое ужасное дело! - сказал де Гранвиль. - Все тут опасно.
At this instant the governor of the Conciergerie came in, not without knocking; and the private room of a public prosecutor is so well guarded, that only those concerned about the courts may even knock at the door. В это время вошел начальник Консьержери, разумеется, постучавшись прежде; но кабинет генерального прокурора охраняется столь бдительно, что только лицо, близко стоящее к прокуратуре, может постучать в его дверь.
"Monsieur le Comte," said Monsieur Gault, "the prisoner calling himself Carlos Herrera wishes to speak with you." - Г осподин граф, - сказал г-н Го, -подследственный, который именует себя Карлосом Эррера, желает с вами говорить.
"Has he had communication with anybody?" asked Monsieur de Granville. - Он общался с кем-нибудь? - спросил генеральный прокурор.
"With all the prisoners, for he has been out in the yard since about half-past seven. - С заключенными. Он пробыл во дворе приблизительно с половины восьмого.