Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 536

Оноре де Бальзак

I have promised that her Camusot shall have advancement, and I beg you above everything to help him on, for my sake." Я обещала продвинуть Камюзо и прошу вас покровительствовать ему прежде всего из любви ко мне.
"You need no such recommendation," said the Duke to Madame Camusot. "The Grandlieus always remember a service done them. - Вы не нуждаетесь в этом похвальном отзыве, -сказал герцог г-же Камюзо. - Гранлье никогда не забывают оказанных им услуг.
The King's adherents will ere long have a chance of distinguishing themselves; they will be called upon to prove their devotion; your husband will be placed in the front --" Приверженцам короля представится в недалеком будущем случай отличиться; от них потребуется преданность, ваш муж будет выдвинут на боевой пост...
Madame Camusot withdrew, proud, happy, puffed up to suffocation. Госпожа Камюзо удалилась гордая, счастливая, задыхаясь от распиравшего ее чувства самодовольства.
She reached home triumphant; she admired herself, she made light of the public prosecutor's hostility. Она вернулась домой торжествующая, она восхищалась собою, она насмехалась над неприязнью генерального прокурора.
She said to herself: Она говорила про себя:
"Supposing we were to send Monsieur de Granville flying --" "А что, если бы мы сбросили господина де Гранвиля?"
It was high time for Madame Camusot to vanish. Госпожа Камюзо ушла вовремя.
The Duc de Chaulieu, one of the King's prime favorites, met the bourgeoise on the outer steps. Г ерцог де Шолье, один из любимцев короля, встретился в подъезде с этой мещанкой.
"Henri," said the Duc de Grandlieu when he heard his friend announced, "make haste, I beg of you, to get to the Chateau, try to see the King - the business of this;" and he led the Duke into the window-recess, where he had been talking to the airy and charming Diane. -Анри!- воскликнул герцог де Гранлье, как только доложили о прибытии его друга. - Скачи, прошу тебя во дворец, постарайся поговорить с королем, ведь речь идет... - И он увлек герцога в оконную нишу, где только что беседовал с легкомысленной и обворожительной Дианой.
Now and then the Duc de Chaulieu glanced in the direction of the flighty Duchess, who, while talking to the pious Duchess and submitting to be lectured, answered the Duc de Chaulieu's expressive looks. Время от времени герцог де Шолье поглядывал украдкой на сумасбродную герцогиню, которая, разговаривая с благочестивой герцогиней и выслушивая ее наставления, отвечала на взгляды де Шолье.
"My dear child," said the Duc de Grandlieu to her at last, the aside being ended, "do be good! - Милое дитя, - сказал наконец герцог де Гранлье, закончив секретную беседу, - будьте же благоразумны!
Come, now," and he took Diane's hands, "observe the proprieties of life, do not compromise yourself any more, write no letters. Послушайте, - прибавил он, взяв руку Дианы, -соблюдайте приличия, не вредите себе в мнении общества, никогда более не пишите!
Letters, my dear, have caused as much private woe as public mischief. What might be excusable in a girl like Clotilde, in love for the first time, had no excuse in --" Письма, дорогая моя, причинили столько же личных несчастий, сколько и несчастий общественных... Что было бы простительно молодой девушке, как Клотильда, полюбившей впервые, нельзя извинить...
"An old soldier who has been under fire," said Diane with a pout. - Старому гренадеру, видавшему виды! - надув губки, сказала герцогиня.