It would seem that it was a matter of system in the young man to extract passionate letters in return for his own, for I am told that Mademoiselle de Grandlieu had written some - at least, so we fear - and we cannot find out from her - she is gone abroad." | По-видимому, молодой человек ввел в систему выманивать любовные письма в обмен на свои: говорят, мадемуазель де Гранлье написала их несколько; этого по крайней мере опасаются, а мы не можем ничего узнать, она в отъезде... |
"That little young man," replied Corentin, "was incapable of so much foresight. | - Мальчуган, - отвечал Корантен, - был неспособен предпринимать такого рода меры!.. |
That was a precaution due to the Abbe Carlos Herrera." Corentin rested his elbow on the arm of the chair on which he was sitting, and his head on his hand, meditating. "Money! | Это предосторожность аббата Карлоса Эррера! -Корантен оперся о локотники кресел, в которые он сел, и, подперев рукою голову, погрузился в размышления. - Деньги!.. |
- The man has more than we have," said he. "Esther Gobseck served him as a bait to extract nearly two million francs from that well of gold called Nucingen.- Gentlemen, get me full legal powers, and I will rid you of the fellow." | У этого человека их больше, чем у нас с вами, -сказал он. - Эстер Г обсек служила ему приманкой, чтобы выудить около двух миллионов из этого пруда, полного золотых монет, который именуется Нусингеном... Господа, прикажите кому следует дать мне полную власть, и я избавлю вас от этого человека!.. |
"And - the letters?" asked the Duc de Grandlieu. | -А... письма?- спросил Корантена герцог де Гранлье. |
"Listen to me, gentlemen," said Corentin, standing up, his weasel-face betraying his excitement. | - Послушайте, господа, - продолжал Корантен, вставая и обращая к ним свою лисью мордочку, изобличавшую крайнее волнение. |
He thrust his hands into the pockets of his black doeskin trousers, shaped over the shoes. | Он сунул руки в карманы длинных черных фланелевых панталон. |
This great actor in the historical drama of the day had only stopped to put on a waistcoat and frock-coat, and had not changed his morning trousers, so well he knew how grateful men can be for immediate action in certain cases. | Этот великий актер исторической драмы нашего времени, надев жилет и сюртук, не сменил утренних панталон: он слишком хорошо знал, как благодарны сильные мира сего за быстроту в известных обстоятельствах. |
He walked up and down the room quite at his ease, haranguing loudly, as if he had been alone. "He is a convict. | Он непринужденно прохаживался по кабинету, рассуждая вслух, точно был один в комнате: -Ведь это каторжник! |
He could be sent off to Bicetre without trial, and put in solitary confinement, without a soul to speak to, and left there to die. - But he may have given instructions to his adherents, foreseeing this possibility." | Можно и без суда бросить его в секретную камеру в Бисетре, отрезать всякую возможность общаться с кем-либо, и пусть он там подыхает... Но он мог дать распоряжение своим подручным, предвидя такой случай! |
"But he was put into the secret cells," said the Duc de Grandlieu, "the moment he was taken into custody at that woman's house." | - Да ведь он был посажен в секретную сразу же, как только его захватили у этой женщины, совершенно неожиданно для него, - сказал герцог де Гранлье. |
"Is there such a thing as a secret cell for such a fellow as he is?" said Corentin. "He is a match for - for me!" | - Разве существуют секретные для такого молодца? - отвечал Корантен. - Он так же силен, как... как я! |
"What is to be done?" said the Dukes to each other by a glance. | "Что же делать?" - спросили друг друга взглядом оба герцога. |