Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 538

Оноре де Бальзак

It would seem that it was a matter of system in the young man to extract passionate letters in return for his own, for I am told that Mademoiselle de Grandlieu had written some - at least, so we fear - and we cannot find out from her - she is gone abroad." По-видимому, молодой человек ввел в систему выманивать любовные письма в обмен на свои: говорят, мадемуазель де Гранлье написала их несколько; этого по крайней мере опасаются, а мы не можем ничего узнать, она в отъезде...
"That little young man," replied Corentin, "was incapable of so much foresight. - Мальчуган, - отвечал Корантен, - был неспособен предпринимать такого рода меры!..
That was a precaution due to the Abbe Carlos Herrera." Corentin rested his elbow on the arm of the chair on which he was sitting, and his head on his hand, meditating. "Money! Это предосторожность аббата Карлоса Эррера! -Корантен оперся о локотники кресел, в которые он сел, и, подперев рукою голову, погрузился в размышления. - Деньги!..
- The man has more than we have," said he. "Esther Gobseck served him as a bait to extract nearly two million francs from that well of gold called Nucingen.- Gentlemen, get me full legal powers, and I will rid you of the fellow." У этого человека их больше, чем у нас с вами, -сказал он. - Эстер Г обсек служила ему приманкой, чтобы выудить около двух миллионов из этого пруда, полного золотых монет, который именуется Нусингеном... Господа, прикажите кому следует дать мне полную власть, и я избавлю вас от этого человека!..
"And - the letters?" asked the Duc de Grandlieu. -А... письма?- спросил Корантена герцог де Гранлье.
"Listen to me, gentlemen," said Corentin, standing up, his weasel-face betraying his excitement. - Послушайте, господа, - продолжал Корантен, вставая и обращая к ним свою лисью мордочку, изобличавшую крайнее волнение.
He thrust his hands into the pockets of his black doeskin trousers, shaped over the shoes. Он сунул руки в карманы длинных черных фланелевых панталон.
This great actor in the historical drama of the day had only stopped to put on a waistcoat and frock-coat, and had not changed his morning trousers, so well he knew how grateful men can be for immediate action in certain cases. Этот великий актер исторической драмы нашего времени, надев жилет и сюртук, не сменил утренних панталон: он слишком хорошо знал, как благодарны сильные мира сего за быстроту в известных обстоятельствах.
He walked up and down the room quite at his ease, haranguing loudly, as if he had been alone. "He is a convict. Он непринужденно прохаживался по кабинету, рассуждая вслух, точно был один в комнате: -Ведь это каторжник!
He could be sent off to Bicetre without trial, and put in solitary confinement, without a soul to speak to, and left there to die. - But he may have given instructions to his adherents, foreseeing this possibility." Можно и без суда бросить его в секретную камеру в Бисетре, отрезать всякую возможность общаться с кем-либо, и пусть он там подыхает... Но он мог дать распоряжение своим подручным, предвидя такой случай!
"But he was put into the secret cells," said the Duc de Grandlieu, "the moment he was taken into custody at that woman's house." - Да ведь он был посажен в секретную сразу же, как только его захватили у этой женщины, совершенно неожиданно для него, - сказал герцог де Гранлье.
"Is there such a thing as a secret cell for such a fellow as he is?" said Corentin. "He is a match for - for me!" - Разве существуют секретные для такого молодца? - отвечал Корантен. - Он так же силен, как... как я!
"What is to be done?" said the Dukes to each other by a glance. "Что же делать?" - спросили друг друга взглядом оба герцога.