Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 535

Оноре де Бальзак

If it had not been for little Lenoncourt, she would perhaps have gone off with him into the forest of Fontainebleau. Не будь молодой Ленонкур, она, возможно, убежала бы с ним в лесу Фонтенебло!
I know that Lucien used to write letters to her which were enough to turn the brain of a saint. Я знаю, что Люсьен писал Клотильде письма, способные вскружить голову даже святой.
- We are three daughters of Eve in the coils of the serpent of letter-writing." Все мы трое, дочери Евы, опутаны змием переписки...
The Duke and Diane came back to the Duchess and Madame Camusot, who were talking in undertones. Герцог и Диана вышли из ниши и присоединились к герцогине и г-же Камюзо, которые вели тихую беседу.
Amelie, following the advice of the Duchesse de Maufrigneuse, affected piety to win the proud lady's favor. Амели, следуя наказам герцогини де Монфриньез, притворялась святошей, чтобы расположить к себе сердце гордой португалки.
"We are at the mercy of a dreadful escaped convict!" said the Duke, with a peculiar shrug. "This is what comes of opening one's house to people one is not absolutely sure of. - Мы в руках гнусного беглого каторжника! -сказал герцог, пожимая плечами. - Вот что значит принимать у себя людей, в которых не вполне уверен!
Before admitting an acquaintance, one ought to know all about his fortune, his relations, all his previous history --" Прежде чем допускать кого-либо в свой дом, надобно хорошенько разузнать, кто его родители, каково его состояние, какова его прошлая жизнь.
This speech is the moral of my story - from the aristocratic point of view. В этой фразе и заключена с аристократической точки зрения вся мораль нашей истории.
"That is past and over," said the Duchesse de Maufrigneuse. "Now we must think of saving that poor Madame de Serizy, Clotilde, and me --" - Об этом поздно говорить, - сказала герцогиня де Монфриньез. - Подумаем, как спасти бедную госпожу де Серизи, Клотильду и меня...
"We can but wait for Henri; I have sent to him. But everything really depends on the man Gentil is gone to fetch. - Нам остается лишь подождать Анри, я его вызвал; но все зависит от того лица, за которым послан Жантиль.
God grant that man may be in Paris! Дай бог, чтобы этот человек был в Париже!
- Madame," he added to Madame Camusot, "thank you so much for having thought of us --" Сударыня, - сказал он, относясь к г-же Камюзо, -благодарствую за ваши заботы...
This was Madame Camusot's dismissal. То был намек г-же Камюзо.
The daughter of the court usher had wit enough to understand the Duke; she rose. But the Duchess de Maufrigneuse, with the enchanting grace which had won her so much friendship and discretion, took Amelie by the hand as if to show her, in a way, to the Duke and Duchess. Дочь королевского придверника была достаточно умна, чтобы понять герцога, она встала; но герцогиня де Монфриньез с той очаровательной грацией, которая завоевала ей доверие и дружбу стольких людей, взяла Амели за руку и особо представила ее вниманию герцога и герцогини.
"On my own account," said she, "to say nothing of her having been up before daybreak to save us all, I may ask for more than a remembrance for my little Madame Camusot. - Ради меня лично, если бы она даже и не поднялась с зарей, чтобы спасти нас всех, я прошу вас не забывать о моей милой госпоже Камюзо.
In the first place, she has already done me such a service as I cannot forget; and then she is wholly devoted to our side, she and her husband. Ведь она уже оказала мне услуги, которые не забываются, потом она всецело нам предана, - она и ее муж.