"Go to the Rue Saint-Honore: take a coach. | - Возьмите карету, поезжайте на улицу Оноре-Шевалье. |
Ring at a side door, No. 10. | Там у двери дома номер десять позвоните. |
Tell the man who opens the door that I beg his master will come here, and if the gentleman is at home, bring him back with you. | Вам откроет слуга, скажите ему, что я прошу его хозяина приехать ко мне. Вы привезете сюда этого господина, если он окажется дома. |
- Mention my name, that will remove all difficulties. | Действуйте от моего имени, это устранит все препятствия. |
"And do not be gone more than a quarter of an hour in all." | Постарайтесь все сделать в четверть часа. |
Another footman, the Duchess' servant, came in as soon as the other was gone. | Как только ушел слуга герцога, появился слуга герцогини. |
"Go from me to the Duc de Chaulieu, and send up this card." | - Поезжайте от моего имени к герцогу де Шолье, передайте ему вот эту карточку. |
The Duke gave him a card folded down in a particular way. | Г ерцог вручил ему визитную карточку, сложенную особым образом. |
When the two friends wanted to meet at once, on any urgent or confidential business which would not allow of note-writing, they used this means of communication. | Когда эти два близких друга испытывали необходимость срочно увидеться по неотложному и тайному делу, о котором писать было нельзя, они таким способом предупреждали об этом один другого. |
Thus we see that similar customs prevail in every rank of society, and differ only in manner, civility, and small details. | Видимо, во всех слоях общества обычаи сходны, они отличаются лишь манерой, формой, оттенком. |
The world of fashion, too, has its argot, its slang; but that slang is called style. | Высший свет пользуется своим жаргоном, но этот жаргон именуется стилем. |
"Are you quite sure, madame, of the existence of the letters you say were written by Mademoiselle Clotilde de Grandlieu to this young man?" said the Duc de Grandlieu. | - Уверены ли вы, сударыня, в существовании писем, якобы писанных мадемуазель Клотильдой де Гранлье этому молодому человеку? - спросил де Гранлье. |
And he cast a look at Madame Camusot as a sailor casts a sounding line. | И он бросил на г-жу Камюзо взгляд, как моряк бросает лот, измеряя глубину. |
"I have not seen them, but there is reason to fear it," replied Madame Camusot, quaking. | - Я их не видела, но этого надобно опасаться, -отвечала она, трепеща. |
"My daughter can have written nothing we would not own to!" said the Duchess. | - Моя дочь не могла написать ничего такого, в чем нельзя было бы признаться! - вскричала герцогиня. |
"Poor Duchess!" thought Diane, with a glance at the Duke that terrified him. | "Бедная герцогиня!" - подумала Диана, в свою очередь кинув да герцога взгляд, заставивший его вздрогнуть. |
"What do you think, my dear little Diane?" said the Duke in a whisper, as he led her away into a recess. | - Что скажешь, душа моя Диана? - сказал герцог на ухо герцогине де Монфриньез, уводя ее в нишу окна. |
"Clotilde is so crazy about Lucien, my dear friend, that she had made an assignation with him before leaving. | - Клотильда без ума от Люсьена, дорогой герцог, она назначила ему свидание перед своим отъездом. |