Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 534

Оноре де Бальзак

"Go to the Rue Saint-Honore: take a coach. - Возьмите карету, поезжайте на улицу Оноре-Шевалье.
Ring at a side door, No. 10. Там у двери дома номер десять позвоните.
Tell the man who opens the door that I beg his master will come here, and if the gentleman is at home, bring him back with you. Вам откроет слуга, скажите ему, что я прошу его хозяина приехать ко мне. Вы привезете сюда этого господина, если он окажется дома.
- Mention my name, that will remove all difficulties. Действуйте от моего имени, это устранит все препятствия.
"And do not be gone more than a quarter of an hour in all." Постарайтесь все сделать в четверть часа.
Another footman, the Duchess' servant, came in as soon as the other was gone. Как только ушел слуга герцога, появился слуга герцогини.
"Go from me to the Duc de Chaulieu, and send up this card." - Поезжайте от моего имени к герцогу де Шолье, передайте ему вот эту карточку.
The Duke gave him a card folded down in a particular way. Г ерцог вручил ему визитную карточку, сложенную особым образом.
When the two friends wanted to meet at once, on any urgent or confidential business which would not allow of note-writing, they used this means of communication. Когда эти два близких друга испытывали необходимость срочно увидеться по неотложному и тайному делу, о котором писать было нельзя, они таким способом предупреждали об этом один другого.
Thus we see that similar customs prevail in every rank of society, and differ only in manner, civility, and small details. Видимо, во всех слоях общества обычаи сходны, они отличаются лишь манерой, формой, оттенком.
The world of fashion, too, has its argot, its slang; but that slang is called style. Высший свет пользуется своим жаргоном, но этот жаргон именуется стилем.
"Are you quite sure, madame, of the existence of the letters you say were written by Mademoiselle Clotilde de Grandlieu to this young man?" said the Duc de Grandlieu. - Уверены ли вы, сударыня, в существовании писем, якобы писанных мадемуазель Клотильдой де Гранлье этому молодому человеку? - спросил де Гранлье.
And he cast a look at Madame Camusot as a sailor casts a sounding line. И он бросил на г-жу Камюзо взгляд, как моряк бросает лот, измеряя глубину.
"I have not seen them, but there is reason to fear it," replied Madame Camusot, quaking. - Я их не видела, но этого надобно опасаться, -отвечала она, трепеща.
"My daughter can have written nothing we would not own to!" said the Duchess. - Моя дочь не могла написать ничего такого, в чем нельзя было бы признаться! - вскричала герцогиня.
"Poor Duchess!" thought Diane, with a glance at the Duke that terrified him. "Бедная герцогиня!" - подумала Диана, в свою очередь кинув да герцога взгляд, заставивший его вздрогнуть.
"What do you think, my dear little Diane?" said the Duke in a whisper, as he led her away into a recess. - Что скажешь, душа моя Диана? - сказал герцог на ухо герцогине де Монфриньез, уводя ее в нишу окна.
"Clotilde is so crazy about Lucien, my dear friend, that she had made an assignation with him before leaving. - Клотильда без ума от Люсьена, дорогой герцог, она назначила ему свидание перед своим отъездом.