Power can prove itself to itself only by the strange misapplication which leads it to crown some absurd person with the laurels of success while insulting genius - the only strong-hold which power cannot touch. | Власть доказывает самому себе свою силу своеобразным превышением своих прав, увенчивая какое-нибудь ничтожество пальмами успеха, оскорбляя гения, единственную силу, не подвластную деспотам. |
The knighting of Caligula's horse, an imperial farce, has been, and always will be, a favorite performance. | Возведение в сенаторы лошади Калигулы, этот императорский фарс никогда не сходил и не сойдет со сцены. |
In a few minutes Diane and Amelie had exchanged the elegant disorder of the fair Diane's bedroom for the severe but dignified and splendid austerity of the Duchesse de Grandlieu's rooms. | Несколько минут спустя Диана и Амели от элегантного беспорядка, царившего в спальне прекрасной Дианы, перешли к чинной роскоши, величественной и строгой, которой отличался дом герцогини де Гранлье. |
She, a Portuguese, and very pious, always rose at eight to attend mass at the little church of Sainte-Valere, a chapelry to Saint-Thomas d'Aquin, standing at that time on the esplanade of the Invalides. | Эта португалка, чрезвычайно набожная, вставала всегда в восемь часов утра и отправлялась слушать мессу в часовне Сент-Валер, в приходе св. Фомы Аквинского, стоявшей в ту пору на площади Инвалидов. |
This chapel, now destroyed, was rebuilt in the Rue de Bourgogne, pending the building of a Gothic church to be dedicated to Sainte-Clotilde. | Эта часовня, ныне разрушенная, была в свое время перенесена на Бургундскую улицу, где позже предполагалось построить в готическом стиле храм, как говорят, в честь святой Клотильды. |
On hearing the first words spoken in her ear by Diane de Maufrigneuse, this saintly lady went to find Monsieur de Grandlieu, and brought him back at once. | Выслушав Диану де Монфриньез, шепнувшую ей на ухо лишь несколько слов, благочестивая дама направилась к г-ну де Гранлье и тотчас же воротилась с ним. |
The Duke threw a flashing look at Madame Camusot, one of those rapid glances with which a man of the world can guess at a whole existence, or often read a soul. | Г ерцог окинул г-жу Камюзо тем беглым взглядом, которым вельможи определяют всю вашу сущность, а подчас и самую душу. |
Amelie's dress greatly helped the Duke to decipher the story of a middle-class life, from Alencon to Mantes, and from Mantes to Paris. | Наряд Амели сильно помог герцогу разгадать эту мещанскую жизнь от Алансона до Манта и от Манта до Парижа. |
Oh! if only the lawyer's wife could have understood this gift in dukes, she could never have endured that politely ironical look; she saw the politeness only. | Ах, если бы жена следователя подозревала об этом даре герцогов, она не могла бы так мило выдержать учтиво-насмешливый взгляд, в котором она приметила лишь учтивость. |
Ignorance shares the privileges of fine breeding. | Невежество обладает теми же преимуществами, что и хитрость. |
"This is Madame Camusot, a daughter of Thirion's -one of the Cabinet ushers," said the Duchess to her husband. | -Госпожа Камюзо, дочь Тириона, королевского придверника, - сказала герцогиня мужу. |
The Duke bowed with extreme politeness to the wife of a legal official, and his face became a little less grave. | Г ерцог с преувеличенной любезностью отдал поклон судейской даме, и лицо его утратило долю своей важности. |
The Duke had rung for his valet, who now came in. | Вошел слуга герцога, которого господин вызвал звонком. |