Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 532

Оноре де Бальзак

"So many!" exclaimed Amelie, interrupting the Duchess. - Так много?.. - вскричала г-жа Камюзо, перебивая герцогиню.
"Well, my dear, and not a word that could compromise her is to be found in any one of them." - И подумайте, дорогая, там не найти ни одной фразы, которая бы ее опорочила...
"You would be incapable of maintaining such coldness, such caution," said Madame Camusot. "You are a woman; you are one of those angels who cannot stand out against the devil --" - Вы были бы неспособны соблюсти такое хладнокровие, такую осторожность, - отвечала г-жа Камюзо. - Вы настоящая женщина, один из тех ангелов, что не могут устоять перед дьявольским...
"I have made a vow to write no more letters. - Я поклялась никогда более не прикасаться к перу.
I never in my life wrote to anybody but that unhappy Lucien. - I will keep his letters to my dying day! Во всю мою жизнь я писала только лишь несчастному Люсьену... Я буду хранить его письма до самой смерти!
My dear child, they are fire, and sometimes we want!! Душенька, это огонь, а мы в нем порою нуждаемся...
"But if they were found!" said Amelie, with a little shocked expression. - А если их найдут? - сказала Камюзо, чуть жеманясь.
"Oh! I should say they were part of a romance I was writing; for I have copied them all, my dear, and burned the originals." - О, я скажу, что это переписка из начатого романа! Ведь я сняла с них копии, дорогая, а подлинники сожгла!
"Oh, madame, as a reward allow me to read them." - О, мадам! В награду позвольте мне их прочесть...
"Perhaps, child," said the Duchess. "And then you will see that he did not write such letters as those to Leontine." - Возможно, - сказала герцогиня. - И тогда вы, дорогая, убедитесь, что Леонтине он не писал таких писем!
This speech was woman all the world over, of every age and every land. В этих словах сказалась вся женщина, женщина всех времен и всех стран.
Madame Camusot, like the frog in la Fontaine's fable, was ready to burst her skin with the joy of going to the Grandlieus' in the society of the beautiful Diane de Maufrigneuse. Подобно лягушке из басни Лафонтена, г-жа Камюзо пыжилась от гордости, предвкушая удовольствие войти к де Г ранлье вместе с Дианой де Монфриньез.
This morning she would forge one of the links that are so needful to ambition. Нынче утром она завяжет знакомство, столь лестное для ее тщеславия.
She could already hear herself addressed as Madame la Presidente. Ей уже грезилось, что ее величают госпожой председательшей.
She felt the ineffable gladness of triumphing over stupendous obstacles, of which the greatest was her husband's ineptitude, as yet unrevealed, but to her well known. Она испытывала неизъяснимое наслаждение, предвкушая победу наперекор всем преградам, из которых главной была бездарность ее мужа, еще скрытая от других, но ей хорошо известная.
To win success for a second-rate man! that is to a woman - as to a king - the delight which tempts great actors when they act a bad play a hundred times over. Выдвинуть человека заурядного - какой соблазн для женщин и королей! Сколько великих артистов, поддавшись подобному искушению, выступали сотни раз в плохой пьесе!
It is the very drunkenness of egoism. О, это опьянение себялюбием!
It is in a way the Saturnalia of power. Это своего рода разгул власти.