Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 531

Оноре де Бальзак

"To the Hotel de Grandlieu, and drive fast," said she to one of her men, signing to him to get up behind. -В особняк де Гранлье, и поживей! - сказала она одному из своих слуг, знаком приказав ему стать на запятки.
The footman hesitated - it was a hackney coach. Лакей повиновался с неохотой, ибо карета была наемная.
"Ah! Madame la Duchesse, you never told me that the young man had letters of yours. - Ах, герцогиня, вы не сказали мне, что у молодого человека были ваши письма!
Otherwise Camusot would have proceeded differently Знай это Камюзо, он действовал бы по-иному...
"Leontine's state so occupied my thoughts that I forgot myself entirely. The poor woman was almost crazy the day before yesterday; imagine the effect on her of this tragical termination. - Я была так озабочена состоянием Леонтины, что совсем забыла о себе, - сказала она. - Бедняжка почти обезумела третьего дня... Посудите сами, в какое смятение привело ее это роковое событие!
If you could only know, child, what a morning we went through yesterday! It is enough to make one forswear love! Ах, если бы вы знали, душенька, какое утро мы пережили вчера... Нет, право, откажешься от любви!
- Yesterday Leontine and I were dragged across Paris by a horrible old woman, an old-clothes buyer, a domineering creature, to that stinking and blood-stained sty they call the Palace of Justice, and I said to her as I took her there: Вчера нас обоих - Леонтину и меня - какая-то страшная старуха, торговка нарядами, настоящая бой-баба, потащила в этот смрадный, кровавый вертеп, именуемый судом... сопровождая Леонтину во Дворец правосудия, я ей говорила:
'Is not this enough to make us fall on our knees and cry out like Madame de Nucingen, when she went through one of those awful Mediterranean storms on her way to Naples, "Dear God, save me this time,and never again --!.....These two days will certainlyhave shortened my life. "Не правда ли, тут можно упасть на колени и кричать: "Боже, спаси меня, я больше не буду!" -как госпожа Нусинген, когда на пути в Неаполь их корабль застигла в Средиземном море страшная буря... Конечно, эти два дня не забудешь всю жизнь!
- What fools we are ever to write! Ну, не глупы ли мы, что пишем письма?
- But love prompts us; we receive pages that fire the heart through the eyes, and everything is in a blaze! Но ведь любишь! Получаешь эти строки, пробегаешь их глазами, они жгут сердце, и вся загораешься!
Prudence deserts us - we reply --" И забываешь осторожность... и отвечаешь...
"But why reply when you can act?" said Madame Camusot. - Зачем отвечать, если можно действовать? -сказала г-жа Камюзо.
"It is grand to lose oneself utterly!" cried the Duchess with pride. "It is the luxury of the soul." -Губить себя так возвышенно! - гордо отвечала герцогиня. - В этом сладострастие души.
"Beautiful women are excusable," said Madame Camusot modestly. "They have more opportunities of falling than we have." - Красивым женщинам, - скромно заметила г-жа Камюзо, - все простительно, ведь у них случаев для этого гораздо больше, нежели у нас!
The Duchess smiled. Герцогиня улыбнулась.
"We are always too generous," said Diane de Maufrigneuse. "I shall do just like that odious Madame d'Espard." - Мы чересчур щедры, - продолжала Диана де Монфриньез, - я буду поступать теперь, как эта жестокая госпожа д'Эспар.
"And what does she do?" asked the judge's wife, very curious. - А как она поступает? - с любопытством спросила жена следователя.
"She has written a thousand love-notes --" - Она написала тысячу любовных записок...