Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 527

Оноре де Бальзак

"Diane told me that Leontine went to the prison," Madame d'Espard went on. "The dear Duchess is in despair at such a scandal, for she is so foolish as to be very fond of Madame de Serizy; however, it is comprehensible: they both adored that little fool Lucien at about the same time, and nothing so effectually binds or severs two women as worshiping at the same altar. - И в самом деле, Диана мне говорила, что Леонтина ездила в тюрьму, - продолжала г-жа д'Эспар. - Милая герцогиня в отчаянии от такого скандала: ведь она питает большую слабость к госпоже де Серизи; да это и понятно, они обе, почти одновременно, обожали этого глупого мальчишку Люсьена; а ничто так не связывает и не разъединяет женщин, как преклонение перед одним алтарем!
And our dear friend spent two hours yesterday in Leontine's room. И верная подруга провела вчера часа два в спальне Леонтины.
The poor Countess, it seems, says dreadful things! Кажется, несчастная графиня говорила ужасные вещи!
I heard that it was disgusting! Мне передавали, что просто омерзительно было слушать!
A woman of rank ought not to give way to such attacks. Порядочная женщина должна сдерживать подобные порывы!..
- Bah! Фи!
A purely physical passion. Ведь это любовь была чисто физическая!
- The Duchess came to see me as pale as death; she really was very brave. Герцогиня заезжала ко мне; она была бледна как смерть, но держалась мужественно!
There are monstrous things connected with this business." В этой истории есть чудовищные вещи...
"My husband will tell the Keeper of the Seals all he knows for his own justification, for they wanted to save Lucien, and he, Madame la Marquise, did his duty. - Мой муж в свое оправдание расскажет все до тонкости министру юстиции, ведь всем им хотелось спасти Люсьена, а господин Камюзо, маркиза, исполнил свой долг.
An examining judge always has to question people in private at the time fixed by law! Судебный следователь обязан допросить человека, заключенного в секретную, в срок, положенный законом!..
He had to ask the poor little wretch something, if only for form's sake, and the young fellow did not understand, and confessed things --" Надо же было о чем-то спросить несчастного мальчика, а он не понял, что его допрашивают только для формы, и сразу же признался.
"He was an impertinent fool!" said Madame d'Espard in a hard tone. - Он был глуп и неучтив! - сухо сказала г-жа д'Эспар.
The judge's wife kept silence on hearing this sentence. Жена следователя умолкла, услыхав этот приговор.
"Though we failed in the matter of the Commission in Lunacy, it was not Camusot's fault, I shall never forget that," said the Marquise after a pause. "It was Lucien, Monsieur de Serizy, Monsieur de Bauvan, and Monsieur de Granville who overthrew us. - Не вина Камюзо, что мы потерпели неудачу в деле об опеке над господином д'Эспаром, я всегда буду это помнить! - продолжала маркиза после короткого молчания. - Люсьен, господин де Серизи, Бован и де Гранвиль - вот кто повинен в нашей неудаче.
With time God will be on my side; all those people will come to grief. Когда-нибудь бог отомстит за меня! Не видать счастья этим людям.