"Diane told me that Leontine went to the prison," Madame d'Espard went on. "The dear Duchess is in despair at such a scandal, for she is so foolish as to be very fond of Madame de Serizy; however, it is comprehensible: they both adored that little fool Lucien at about the same time, and nothing so effectually binds or severs two women as worshiping at the same altar. | - И в самом деле, Диана мне говорила, что Леонтина ездила в тюрьму, - продолжала г-жа д'Эспар. - Милая герцогиня в отчаянии от такого скандала: ведь она питает большую слабость к госпоже де Серизи; да это и понятно, они обе, почти одновременно, обожали этого глупого мальчишку Люсьена; а ничто так не связывает и не разъединяет женщин, как преклонение перед одним алтарем! |
And our dear friend spent two hours yesterday in Leontine's room. | И верная подруга провела вчера часа два в спальне Леонтины. |
The poor Countess, it seems, says dreadful things! | Кажется, несчастная графиня говорила ужасные вещи! |
I heard that it was disgusting! | Мне передавали, что просто омерзительно было слушать! |
A woman of rank ought not to give way to such attacks. | Порядочная женщина должна сдерживать подобные порывы!.. |
- Bah! | Фи! |
A purely physical passion. | Ведь это любовь была чисто физическая! |
- The Duchess came to see me as pale as death; she really was very brave. | Герцогиня заезжала ко мне; она была бледна как смерть, но держалась мужественно! |
There are monstrous things connected with this business." | В этой истории есть чудовищные вещи... |
"My husband will tell the Keeper of the Seals all he knows for his own justification, for they wanted to save Lucien, and he, Madame la Marquise, did his duty. | - Мой муж в свое оправдание расскажет все до тонкости министру юстиции, ведь всем им хотелось спасти Люсьена, а господин Камюзо, маркиза, исполнил свой долг. |
An examining judge always has to question people in private at the time fixed by law! | Судебный следователь обязан допросить человека, заключенного в секретную, в срок, положенный законом!.. |
He had to ask the poor little wretch something, if only for form's sake, and the young fellow did not understand, and confessed things --" | Надо же было о чем-то спросить несчастного мальчика, а он не понял, что его допрашивают только для формы, и сразу же признался. |
"He was an impertinent fool!" said Madame d'Espard in a hard tone. | - Он был глуп и неучтив! - сухо сказала г-жа д'Эспар. |
The judge's wife kept silence on hearing this sentence. | Жена следователя умолкла, услыхав этот приговор. |
"Though we failed in the matter of the Commission in Lunacy, it was not Camusot's fault, I shall never forget that," said the Marquise after a pause. "It was Lucien, Monsieur de Serizy, Monsieur de Bauvan, and Monsieur de Granville who overthrew us. | - Не вина Камюзо, что мы потерпели неудачу в деле об опеке над господином д'Эспаром, я всегда буду это помнить! - продолжала маркиза после короткого молчания. - Люсьен, господин де Серизи, Бован и де Гранвиль - вот кто повинен в нашей неудаче. |
With time God will be on my side; all those people will come to grief. | Когда-нибудь бог отомстит за меня! Не видать счастья этим людям. |