She rang; the maid drew open the curtains, and daylight flooded the room; she asked for her desk, and the maid brought it in. | Она позвонила, приказала раздвинуть занавеси, и дневной свет потоком ворвался в комнату; она потребовала пюпитр, горничная подала его. |
The Marquise hastily scrawled a few lines. | Маркиза быстро набросала маленькую записку. |
"Tell Godard to go on horseback, and carry this note to the Chancellor's office. - There is no reply," said she to the maid. | - Пускай Годар верхом отвезет эту записку в канцелярию, ответа не нужно, - сказала она горничной. |
The woman went out of the room quickly, but, in spite of the order, remained at the door for some minutes. | Г орничная тотчас же вышла, но, вопреки приказанию, постояла несколько минут у двери. |
"There are great mysteries going forward then?" asked Madame d'Espard. "Tell me all about it, dear child. | - Стало быть, раскрыты важные тайны? - спросила г-жа д'Эспар. - Ну, рассказывайте же, душенька! |
Has Clotilde de Grandlieu put a finger in the pie?" | И Клотильда де Гранлье замешана в этом деле? |
"You will know everything from the Lord Keeper, for my husband has told me nothing. He only told me he was in danger. | - Маркиза узнает все от его высокопревосходительства. Муж ничего мне не рассказал, он лишь предупредил меня о грозящей ему опасности. |
It would be better for us that Madame de Serizy should die than that she should remain mad." | Для нас было бы лучше, если бы госпожа де Серизи умерла, чем лишилась рассудка! |
"Poor woman!" said the Marquise. "But was she not mad already?" | - Бедная женщина! - сказала маркиза. - Но как знать, не лишилась ли она рассудка гораздо ранее?.. |
Women of the world, by a hundred ways of pronouncing the same phrase, illustrate to attentive hearers the infinite variety of musical modes. | Светские женщины, произнося на различный манер одну и ту же фразу, предлагают слуху внимательного наблюдателя богатейшую гамму музыкальных оттенков. |
The soul goes out into the voice as it does into the eyes; it vibrates in light and in air - the elements acted on by the eyes and the voice. | Они вкладывают всю свою душу в голос и во взгляд, запечатлевая ее в свете и в воздухе, в двух сферах действия глаз и гортани. |
By the tone she gave to the two words, | По интонации, с какою были сказаны эти слова: |
"Poor woman!" the Marquise betrayed the joy of satisfied hatred, the pleasure of triumph. | "Бедная женщина!",- можно было заметить торжество удовлетворенной ненависти, радость победы. |
Oh! what woes did she not wish to befall Lucien's protectress. | О, каких только несчастий не пожелала она покровительнице Люсьена! |
Revenge, which nothing can assuage, which can survive the person hated, fills us with dark terrors. And Madame Camusot, though harsh herself, vindictive, and quarrelsome, was overwhelmed. | Жажда мести, не иссякающая и со смертью предмета ненависти, жажда, которую нельзя уже утолить, внушает мрачный ужас... Даже сама г-жа Камюзо, жестокая, злобная и вздорная по природе, была ошеломлена. |
She could find nothing to say, and was silent. | Она не нашлась, что ответить, и примолкла. |