Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 526

Оноре де Бальзак

She rang; the maid drew open the curtains, and daylight flooded the room; she asked for her desk, and the maid brought it in. Она позвонила, приказала раздвинуть занавеси, и дневной свет потоком ворвался в комнату; она потребовала пюпитр, горничная подала его.
The Marquise hastily scrawled a few lines. Маркиза быстро набросала маленькую записку.
"Tell Godard to go on horseback, and carry this note to the Chancellor's office. - There is no reply," said she to the maid. - Пускай Годар верхом отвезет эту записку в канцелярию, ответа не нужно, - сказала она горничной.
The woman went out of the room quickly, but, in spite of the order, remained at the door for some minutes. Г орничная тотчас же вышла, но, вопреки приказанию, постояла несколько минут у двери.
"There are great mysteries going forward then?" asked Madame d'Espard. "Tell me all about it, dear child. - Стало быть, раскрыты важные тайны? - спросила г-жа д'Эспар. - Ну, рассказывайте же, душенька!
Has Clotilde de Grandlieu put a finger in the pie?" И Клотильда де Гранлье замешана в этом деле?
"You will know everything from the Lord Keeper, for my husband has told me nothing. He only told me he was in danger. - Маркиза узнает все от его высокопревосходительства. Муж ничего мне не рассказал, он лишь предупредил меня о грозящей ему опасности.
It would be better for us that Madame de Serizy should die than that she should remain mad." Для нас было бы лучше, если бы госпожа де Серизи умерла, чем лишилась рассудка!
"Poor woman!" said the Marquise. "But was she not mad already?" - Бедная женщина! - сказала маркиза. - Но как знать, не лишилась ли она рассудка гораздо ранее?..
Women of the world, by a hundred ways of pronouncing the same phrase, illustrate to attentive hearers the infinite variety of musical modes. Светские женщины, произнося на различный манер одну и ту же фразу, предлагают слуху внимательного наблюдателя богатейшую гамму музыкальных оттенков.
The soul goes out into the voice as it does into the eyes; it vibrates in light and in air - the elements acted on by the eyes and the voice. Они вкладывают всю свою душу в голос и во взгляд, запечатлевая ее в свете и в воздухе, в двух сферах действия глаз и гортани.
By the tone she gave to the two words, По интонации, с какою были сказаны эти слова:
"Poor woman!" the Marquise betrayed the joy of satisfied hatred, the pleasure of triumph. "Бедная женщина!",- можно было заметить торжество удовлетворенной ненависти, радость победы.
Oh! what woes did she not wish to befall Lucien's protectress. О, каких только несчастий не пожелала она покровительнице Люсьена!
Revenge, which nothing can assuage, which can survive the person hated, fills us with dark terrors. And Madame Camusot, though harsh herself, vindictive, and quarrelsome, was overwhelmed. Жажда мести, не иссякающая и со смертью предмета ненависти, жажда, которую нельзя уже утолить, внушает мрачный ужас... Даже сама г-жа Камюзо, жестокая, злобная и вздорная по природе, была ошеломлена.
She could find nothing to say, and was silent. Она не нашлась, что ответить, и примолкла.