Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 528

Оноре де Бальзак

- Be quite easy, I will send the Chevalier d'Espard to the Keeper of the Seals that he may desire your husbands's presence immediately, if that is of any use." Будьте покойны, я сейчас пошлю кавалера д'Эспара к министру юстиции, чтобы тот поспешил вызвать вашего мужа, если это нужно...
"Oh! madame --" - Ах, сударыня...
"Listen," said the Marquise. "I promise you the ribbon of the Legion of Honor at once - to-morrow. - Послушайте! - сказала маркиза. - Я обещаю вам орден Почетного легиона, и немедленно, завтра же!
It will be a conspicuous testimonial of satisfaction with your conduct in this affair. Вот блестящее свидетельство, что вашим поведением в этом деле удовлетворены.
Yes, it implies further blame on Lucien; it will prove him guilty. Да, да! Это будет лишним порицанием Люсьену, подтверждением его виновности!
Men do not commonly hang themselves for the pleasure of it. - Now, good-bye, my pretty dear --" Редко кто вешается ради своего удовольствия... А теперь прощайте, душенька!
Ten minutes later Madame Camusot was in the bedroom of the beautiful Diane de Maufrigneuse, who had not gone to bed till one, and at nine o'clock had not yet slept. Десять минут позже г-жа Камюзо входила в спальню прекрасной Дианы де Монфриньез, которая легла в час, но не уснула еще и в девять.
However insensible duchesses may be, even these women, whose hearts are of stone, cannot see a friend a victim to madness without being painfully impressed by it. Как бы мало чувствительны ни были герцогини, женщины с каменными сердцами, им невыносимо видеть своих приятельниц во власти безумия, это зрелище производит на них глубокое впечатление.
And besides, the connection between Diane and Lucien, though at an end now eighteen months since, had left such memories with the Duchess that the poor boy's disastrous end had been to her also a fearful blow. Притом связь Дианы с Люсьеном, пускай и оборванная года полтора назад, оставила в памяти герцогини достаточно воспоминаний, и роковая смерть этого юноши была для нее страшным ударом.
All night Diane had seen visions of the beautiful youth, so charming, so poetical, who had been so delightful a lover - painted as Leontine depicted him, with the vividness of wild delirium. Этот молодой красавец, такой очаровательный, такой поэтичный, так умевший любить, всю ночь мерещился ей с петлей на шее, точь-в-точь как изображала его Леонтина в своем горячечном бреду.
She had letters from Lucien that she had kept, intoxicating letters worthy to compare with Mirabeau's to Sophie, but more literary, more elaborate, for Lucien's letters had been dictated by the most powerful of passions - Vanity. Она хранила красноречивые, упоительные письма Люсьена, сравнимые лишь с письмами Мирабо к Софи, но более литературные, более изысканные, ибо эти письма были продиктованы самой неистовой страстью - тщеславием!
Having the most bewitching of duchesses for his mistress, and seeing her commit any folly for him -secret follies, of course - had turned Lucien's head with happiness. Счастье обладать очаровательнейшей герцогиней, готовой для него на любые безумства, пусть даже тайные, вскружило Люсьену голову.
The lover's pride had inspired the poet. Гордость любовника вдохновила поэта.
And the Duchess had treasured these touching letters, as some old men keep indecent prints, for the sake of their extravagant praise of all that was least duchess-like in her nature. И герцогиня хранила эти волнующие письма, как иные старцы хранят непристойные гравюры, ради неумеренных похвал, воздаваемых тому, что менее всего было в ней от герцогини.