Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 529

Оноре де Бальзак

"And he died in a squalid prison!" cried she to herself, putting the letters away in a panic when she heard her maid knocking gently at her door. - И он умер в темнице! - говорила она себе, испуганно пряча письма, потому что послышался осторожный стук в дверь.
"Madame Camusot," said the woman, "on business of the greatest importance to you, Madame la Duchesse." - Г оспожа Камюзо по крайне важному делу, касающемуся герцогини, - сказала горничная.
Diane sprang to her feet in terror. Диана вскочила в полном смятении.
"Oh!" cried she, looking at Amelie, who had assumed a duly condoling air, "I guess it all - my letters! - О! - сказала она, глядя на Амели, лицо которой приняло выражение, соответствующее обстоятельствам. - Я обо всем догадываюсь!
It is about my letters. Oh, my letters, my letters!" She sank on to a couch. Дело касается моих писем... Ах, мои письма!.. Ах, мои письма!.. - И она упала на кушетку.
She remembered now how, in the extravagance of her passion, she had answered Lucien in the same vein, had lauded the man's poetry as he has sung the charms of the woman, and in what a strain! Она вспомнила, что в упоении страсти отвечала Люсьену в том же тоне, прославляя поэтический дар мужчины, в каком он воспевал славу женщины. И какие это были дифирамбы!
"Alas, yes, madame, I have come to save what is dearer to you than life - your honor. - Увы! Да, мадам, я пришла, чтобы спасти нечто большее, чем вашу жизнь!
Compose yourself and get dressed, we must go to the Duchesse de Grandlieu; happily for you, you are not the only person compromised." Дело касается вашей чести... Придите в себя, оденьтесь, поедемте к герцогине де Г ранлье, ведь, к счастью, опорочены не только вы.
"But at the Palais, yesterday, Leontine burned, I am told, all the letters found at poor Lucien's." - Но мне говорили, что Леонтина сожгла вчера в суде все письма, захваченные у нашего бедного Люсьена?
"But, madame, behind Lucien there was Jacques Collin!" cried the magistrate's wife. "You always forget that horrible companionship which beyond question led to that charming and lamented young man's end. - Ах, мадам! У Люсьена был двойник в лице Жака Коллена! - воскликнула жена следователя. -Вы забываете об этом страшном содружестве! Оно-то, конечно, и есть единственная причина смерти этого прелестного и достойного сожаления юноши!
That Machiavelli of the galleys never loses his head! Ну, а тот, каторжный Макиавелли, никогда не теряет головы!
Monsieur Camusot is convinced that the wretch has in some safe hiding-place all the most compromising letters written by you ladies to his --" Господин Камюзо уверен, что это чудовище спрятало в надежном месте письма, чересчур уже опорочивающие любовниц своего...
"His friend," the Duchess hastily put in. "You are right, my child. We must hold council at the Grandlieus'. - Своего друга, - живо сказала герцогиня. - Вы правы, душенька, надобно поехать посоветоваться к де Гранлье.
We are all concerned in this matter, and Serizy happily will lend us his aid." Нас всех касается это дело, но к счастью, Серизи поддержит нас...
Extreme peril - as we have observed in the scenes in the Conciergerie - has a hold over the soul not less terrible than that of powerful reagents over the body. Крайняя опасность оказывает на душу, как то было видно из сцен в Консьержери, такое же страшное воздействие, как некоторые сильные реактивы на тело человека.
It is a mental Voltaic battery. Это нравственная вольтова дуга.