Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 524

Оноре де Бальзак

For instance, suppose that a man, not to find himself left in the lurch, must absolutely get speech within a given time with the high functionary who was of such immense importance under the Restoration, and who is to this day called the Keeper of the Seals - a man, let us say, in the most favorable position, a judge, that is to say, a man familiar with the way of things. Итак, предположим, что в определенное время человек, под страхом оказаться позади всех на своем поприще, должен говорить с важной особой - крупнейшей фигурой при Реставрации, именуемой и по сию пору хранителем печати. Возьмите случай самый благоприятный: пусть этим человеком будет судья, короче говоря, свой человек в этом ведомстве.
He is compelled to seek out the presiding judge of a circuit, or some private or official secretary, and prove to him his need of an immediate interview. Сей судья обязан сначала обратиться или к начальнику отделения, или к заведующему канцелярией и доказать им неотложную необходимость быть принятым.
But is a Keeper of the Seals ever visible "that very minute"? Но так ли просто попасть сразу к хранителю печати?
In the middle of the day, if he is not at the Chamber, he is at the Privy Council, or signing papers, or hearing a case. Среди дня если он не в законодательной палате, то в совете министров, или подписывает бумаги, или принимает посетителей.
In the early morning he is out, no one knows where. Где он почивает - неизвестно.
In the evening he has public and private engagements. Вечером он несет обязанности общественные и личные.
If every magistrate could claim a moment's interview under any pretext that might occur to him, the Supreme Judge would be besieged. Если бы все судьи стали срочно требовать аудиенции, каков бы ни был предлог, глава министерства юстиции оказался бы в положении осажденного.
The purpose of a private and immediate interview is therefore submitted to the judgment of one of those mediatory potentates who are but an obstacle to be removed, a door that can be unlocked, so long as it is not held by a rival. Поэтому необходимость личного неотложного свидания контролируется одной из этих промежуточных властей, являющихся серьезным препятствием, запертой дверью, которую нужно открыть, если за дверную ручку уже не взялся какой-либо соперник.
A woman at once goes to another woman; she can get straight into her bedroom if she can arouse the curiosity of mistress or maid, especially if the mistress is under the stress of a strong interest or pressing necessity. А женщина! Та идет к другой женщине; она может войти прямо в спальню, играя на любопытстве госпожи или служанки, в особенности, если госпожа заинтересована или остро нуждается в ее помощи.
Call this female potentate Madame la Marquise d'Espard, with whom a Minister has to come to terms; this woman writes a little scented note, which her man-servant carries to the Minister's man-servant. Возьмите хотя бы такое воплощенное женское могущество, как г-жа д'Эспар, с которой должен был считаться сам министр: эта женщина пишет надушенную амброй записочку, которую ее лакей несет лакею министра.
The note greets the Minister on his waking, and he reads it at once. Министр застигнут еще в постели, он тут же читает записку.
Though the Minister has business to attend to, the man is enchanted to have a reason for calling on one of the Queens of Paris, one of the Powers of the Faubourg Saint-Germain, one of the favorites of the Dauphiness, of MADAME, or of the King. Пусть министра требуют его дела, но ведь он мужчина и он восхищен возможностью посетить одну из парижских королев, одну из владычиц Сен-Жерменского предместья, любимицу Мадам, или супруги дофина, или короля.