For instance, suppose that a man, not to find himself left in the lurch, must absolutely get speech within a given time with the high functionary who was of such immense importance under the Restoration, and who is to this day called the Keeper of the Seals - a man, let us say, in the most favorable position, a judge, that is to say, a man familiar with the way of things. | Итак, предположим, что в определенное время человек, под страхом оказаться позади всех на своем поприще, должен говорить с важной особой - крупнейшей фигурой при Реставрации, именуемой и по сию пору хранителем печати. Возьмите случай самый благоприятный: пусть этим человеком будет судья, короче говоря, свой человек в этом ведомстве. |
He is compelled to seek out the presiding judge of a circuit, or some private or official secretary, and prove to him his need of an immediate interview. | Сей судья обязан сначала обратиться или к начальнику отделения, или к заведующему канцелярией и доказать им неотложную необходимость быть принятым. |
But is a Keeper of the Seals ever visible "that very minute"? | Но так ли просто попасть сразу к хранителю печати? |
In the middle of the day, if he is not at the Chamber, he is at the Privy Council, or signing papers, or hearing a case. | Среди дня если он не в законодательной палате, то в совете министров, или подписывает бумаги, или принимает посетителей. |
In the early morning he is out, no one knows where. | Где он почивает - неизвестно. |
In the evening he has public and private engagements. | Вечером он несет обязанности общественные и личные. |
If every magistrate could claim a moment's interview under any pretext that might occur to him, the Supreme Judge would be besieged. | Если бы все судьи стали срочно требовать аудиенции, каков бы ни был предлог, глава министерства юстиции оказался бы в положении осажденного. |
The purpose of a private and immediate interview is therefore submitted to the judgment of one of those mediatory potentates who are but an obstacle to be removed, a door that can be unlocked, so long as it is not held by a rival. | Поэтому необходимость личного неотложного свидания контролируется одной из этих промежуточных властей, являющихся серьезным препятствием, запертой дверью, которую нужно открыть, если за дверную ручку уже не взялся какой-либо соперник. |
A woman at once goes to another woman; she can get straight into her bedroom if she can arouse the curiosity of mistress or maid, especially if the mistress is under the stress of a strong interest or pressing necessity. | А женщина! Та идет к другой женщине; она может войти прямо в спальню, играя на любопытстве госпожи или служанки, в особенности, если госпожа заинтересована или остро нуждается в ее помощи. |
Call this female potentate Madame la Marquise d'Espard, with whom a Minister has to come to terms; this woman writes a little scented note, which her man-servant carries to the Minister's man-servant. | Возьмите хотя бы такое воплощенное женское могущество, как г-жа д'Эспар, с которой должен был считаться сам министр: эта женщина пишет надушенную амброй записочку, которую ее лакей несет лакею министра. |
The note greets the Minister on his waking, and he reads it at once. | Министр застигнут еще в постели, он тут же читает записку. |
Though the Minister has business to attend to, the man is enchanted to have a reason for calling on one of the Queens of Paris, one of the Powers of the Faubourg Saint-Germain, one of the favorites of the Dauphiness, of MADAME, or of the King. | Пусть министра требуют его дела, но ведь он мужчина и он восхищен возможностью посетить одну из парижских королев, одну из владычиц Сен-Жерменского предместья, любимицу Мадам, или супруги дофина, или короля. |