Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 523

Оноре де Бальзак

He had at last taken the fateful step that Napoleon took on board the boat which conveyed him to the Bellerophon. Короче говоря, он принял роковое решение, как Наполеон, сидя в шлюпке, подвозившей его к "Беллерофону".
And a strange concurrence of events aided this genius of evil and corruption in his undertaking. По странному стечению обстоятельств все благоприятствовало этому гению зла и порока в его замысле.
But though the unlooked-for conclusion of this life of crime may perhaps be deprived of some of the marvelous effect which, in our day, can be given to a narrative only by incredible improbabilities, it is necessary, before we accompany Jacques Collin to the public prosecutor's room, that we should follow Madame Camusot in her visits during the time we have spent in the Conciergerie. Вот отчего, даже рискуя несколько ослабить впечатление чего-то необычайного, которое должна произвести неожиданная развязка этой преступной жизни, ибо в наше время подобный эффект достигается лишь тем, что лишено и тени правдоподобия, не уместно ли нам, прежде чем проникнуть с Жаком Колленом в кабинет генерального прокурора, последовать за г-жой Камюзо в салоны особ, у которых она побывала, пока происходили все эти события в Консьержери?
One of the obligations which the historian of manners must unfailingly observe is that of never marring the truth for the sake of dramatic arrangement, especially when the truth is so kind as to be in itself romantic. Одна из обязанностей, которою не должен пренебрегать историк нравов, - это держаться истины, не искажать ее внешне драматическими положениями, особенно тогда, когда истина сама потрудилась принять романтический облик.
Social nature, particularly in Paris, allows of such freaks of chance, such complications of whimsical entanglements, that it constantly outdoes the most inventive imagination. Природа общества, парижского в особенности, допускает такие случайности, путаницу домыслов столь причудливую, что зачастую она превосходит воображение сочинителя.
The audacity of facts, by sheer improbability or indecorum, rises to heights of "situation" forbidden to art, unless they are softened, cleansed, and purified by the writer. Смелость истины доходит до сочетания событий, запретного для искусства, столь оно неправдоподобно либо столь мало пристойно, разве только писатель смягчит, подчистит, выхолостит их смысл.
Madame Camusot did her utmost to dress herself for the morning almost in good taste - a difficult task for the wife of a judge who for six years has lived in a provincial town. Г оспожа Камюзо попыталась сочинить себе утренний наряд почти хорошего вкуса - затея, достаточно мудреная для жены следователя, прожившей в провинции безвыездно в продолжение шести лет.
Her object was to give no hold for criticism to the Marquise d'Espard or the Duchesse de Maufrigneuse, in a call so early as between eight and nine in the morning. Дело шло о том, чтобы не дать повода для критики ни у маркизы д'Эспар, ни у герцогини де Монфриньез, появившись у них между восемью и девятью часами утра.
Amelie Cecile Camusot, nee Thirion, it must be said, only half succeeded; and in a matter of dress is this not a twofold blunder? Few people can imagine how useful the women of Paris are to ambitious men of every class; they are equally necessary in the world of fashion and the world of thieves, where, as we have seen, they fill a most important part. Амели-Сесиль Камюзо, хотя и урожденная Тирион, поспешим это сказать, достигла успеха лишь наполовину. Добиться такого результата в нарядах - не значит ли ошибиться вдвойне?.. Трудно вообразить себе, в какой степени полезны парижанки честолюбцам всех видов: они так же необходимы в большом свете, как и в воровском мире, где, как было показано, они играют огромную роль.