"Well, suppose I were to get her lodgings in the Lorcefe des Largues" (the women's La Force, i. e. les Madelonnettes or Saint-Lazare) "for a stretch, allowing that time for you to be sentenced and sent there, to arrive and to escape?" | - Ладно! А что, ежели я ее закатаю на год в голодную для марух (в женскую уголовную тюрьму - в Форс, Маделонет или Сен-Лазар), покуда ты будешь потеть на правилке, отбывать наказание и готовиться к побегу? |
"Even you cannot work such a miracle. | - Разве ты мег, чтобы творить такие чудеса? |
She took no part in the job," replied la Biffe's partner. | Она не хороводная (не принадлежит к мошеннической шайке), - отвечал возлюбленный Паука. |
"Oh, my good Biffon," said la Pouraille, "our boss is more powerful than God Almighty." | - Эх, Паучиха! - сказал Чистюлька. - Наш даб почище мега!.. |
"What is your password for her?" asked Jacques Collin, with the assurance of a master to whom nothing can be refused. | - Скажи, какой у тебя с ней условный знак? -спросил Жак Коллен Паучиху властным тоном, который не допускает возможности отказа. |
"Sorgue a Pantin (night in Paris). | - Мга в Пантене (ночь в Париже). |
If you say that she knows you have come from me, and if you want her to do as you bid her, show her a five-franc piece and say Tondif." | Только скажи это, и она поймет, что пришли от меня, а хочешь, чтобы она тебя слушалась, покажи ей рыжую сару (золотую монету в пять франков) и скажи: "Вьюгавей". |
"She will be involved in the sentence on la Pouraille, and let off with a year in quod for snitching," said Jacques Collin, looking at la Pouraille. | - Ее осудят в правилке по делу Чистюльки и за чистосердечное признание помилуют после года в голодной! - сказал наставительно Жак Коллен, глядя на Чистюльку. |
La Pouraille understood his boss' scheme, and by a single look promised to persuade le Biffon to promote it by inducing la Biffe to take upon herself this complicity in the crime la Pouraille was prepared to confess. | Чистюлька понял замысел даба и взглядом обещал убедить Паучиху помочь им, добившись от Паука согласия принять на себя роль сообщницы в преступлении, которое он готовился взвалить на свои плечи. |
"Farewell, my children. | - Прощайте, чада мои! |
You will presently hear that I have saved my boy from Jack Ketch," said Trompe-la-Mort. | Вы скоро услышите, что я вырвал моего мальчугана из рук Шарло, - сказал Обмани-Смерть. - Да!.. |
"Yes, Jack Ketch and his hairdresser were waiting in the office to get Madeleine ready. | Шарло ожидает в канцелярии со своими горняшками, чтобы заняться туалетом Мадлены! |
- There," he added, "they have come to fetch me to go to the public prosecutor." | Поглядите-ка, - добавил он, - за мной идут посланцы от даба Аиста (генерального прокурора)! |
And, in fact, a warder came out of the gate and beckoned to this extraordinary man, who, in face of the young Corsican's danger, had recovered his own against his own society. | В самом деле, показавшись в калитке, надзиратель знаком подозвал к себе этого необыкновенного человека, которому беда, нависшая над молодым корсиканцем, вернула ту дикую силу, с какой он, бывало, боролся с обществом. |
It is worthy of note that at the moment when Lucien's body was taken away from him, Jacques Collin had, with a crowning effort, made up his mind to attempt a last incarnation, not as a human being, but as a thing. | Не лишено интереса заметить, что Жак Коллен в ту минуту, когда от него уносили тело Люсьена, дал себе клятву сделать попытку последнего своего воплощения, но уже не в живое существо, а в орудие. |