I shall have money enough of yours to prove alibis on the other counts, and when you are back on the hulks - for you are bound to go there - you must see about escaping. It is a dog's life, still it is life!" | Я пущу твои деньги на то, чтобы установить твою невиновность в других делах. Ну, а раз ты попадешь на лужок, - ведь тебя этого не миновать, - ты оттуда постараешься сбежать... Дрянцо жизнь, но как-никак жизнь! |
La Pouraille's eyes glittered with suppressed delirium. | Глаза Чистюльки сияли от восторга. |
"With seven hundred thousand francs you can get a good many drinks," said Jacques Collin, making his pal quite drunk with hope. | - Эх, старина, на семьсот тысяч франков не одну судейскую шляпу купишь! - говорил Жак Коллен, обольщая надеждой каторжника. |
"Ay, ay, boss!" | -Даб! Даб! |
"I can bamboozle the Minister of Justice. - Ah, ha! | - Я поражу министра юстиции... О-о! |
Ruffard will shell out to do for a reeler. | Рюфар у меня попляшет! Я разгромлю фараоново племя. |
Bibi-Lupin is fairly gulled!" | Биби-Люпен испекся. |
"Very good, it is a bargain," said la Pouraille with savage glee. "You order, and I obey." | - Ладно! Решено! - вскричал Чистюлька со свирепой радостью. - Приказывай, я повинуюсь. |
And he hugged Jacques Collin in his arms, while tears of joy stood in his eyes, so hopeful did he feel of saving his head. | И он сжал Жака Коллена в объятиях, не скрывая радостных слез, настолько он поверил в возможность спасти свою голову. |
"That is not all," said Jacques Collin; "the public prosecutor does not swallow everything, you know, especially when a new count is entered against you. | - Но это еще не все, - сказал Жак Коллен. - Аист переваривает с трудом, а ведь новый гусь - новый пух (новые улики). |
The next thing is to bring a moll into the case by blowing the gaff." | Надобно крепко засыпать маруху. |
"But how, and what for?" | - Как это? С какой стати? - спросил убийца. |
"Do as I bid you; you will see." | -Помоги мне, увидишь!..- отвечал Обмани-Смерть. |
And Trompe-la-Mort briefly told the secret of the Nanterre murders, showing him how necessary it was to find a woman who would pretend to be Ginetta. | Жак Коллен в кратких словах раскрыл Чистюльке тайну преступления, совершенного в Нантере, и дал ему понять, что необходимо найти женщину, которая согласилась бы принять на себя роль Джинеты. |
Then he and la Pouraille, now in good spirits, went across to le Biffon. | Потом он отправился к Паучихе вместе с Чистюлькой, который теперь совсем повеселел. |
"I know how sweet you are on la Biffe," said Jacques Collin to this man. | -Я знаю, как ты любишь Паука... - сказал Жак Коллен Паучихе. |
The expression in le Biffon's eyes was a horrible poem. | Взгляд, брошенный Паучихой, был целой поэмой ужаса. |
"What will she do while you are on the hulks?" | - Что она станет делать, покуда ты будешь на лужке? |
A tear sparkled in le Biffon's fierce eyes. | Слезы навернулись на свирепые глаза Паучихи. |