"But I am rich now," said La Pouraille, with a simplicity which showed how convinced a thief is of his natural right to steal. "What are they afraid of?" | - Но, - сказал Чистюлька, и наивность его вопроса свидетельствовала о том, как сильно развито у воров чувство естественного права воровать, -теперь я богат, чего ж им бояться? |
"We have no time for philosophizing," said Jacques Collin. "To come back to you --" | - Нам недосуг разводить философию, - сказал Жак Коллен, - Лучше поговорим о тебе. |
"What do you want with me?" said la Pouraille, interrupting his boss. | - Что ты хочешь со мной сделать? - спросил Чистюлька, перебивая своего даба. |
"You shall see. | - Увидишь! |
A dead dog is still worth something." | И дохлый пес может на что-то пригодиться. |
"To other people," said la Pouraille. | - Для других! - сказал Чистюлька. |
"I take you into my game!" said Jacques Collin. | - Я ввожу тебя в свою игру! - возразил Жак Коллен. |
"Well, that is something," said the murderer. "What next?" | - Это уже кое-что! - сказал убийца. - Ну, а дальше? |
"I do not ask you where your money is, but what you mean to do with it?" | - Я не спрашиваю, где твои деньги, я хочу знать, что ты думаешь с ними делать... |
La Pouraille looked into the convict's impenetrable eye, and Jacques coldly went on: | Чистюлька следил за непроницаемым взглядом своего даба; тот холодно продолжал: |
"Have you a trip you are sweet upon, or a child, or a pal to be helped? | - Есть у тебя какая-нибудь маруха, которую ты любишь, ребенок или дружок, нуждающийся в помощи? |
I shall be outside within an hour, and I can do much for any one you want to be good-natured to." | Я буду на воле через час, я могу помочь, если ты кому-нибудь хочешь добра. |
La Pouraille still hesitated; he was delaying with indecision. | Чистюлька колебался, им владела нерешительность. |
Jacques Collin produced a clinching argument. | Тогда Жак Коллен выдвинул последний довод. |
"Your whack of our money would be thirty thousand francs. Do you leave it to the pals? | - Твоя доля в нашей кассе тридцать тысяч франков; оставляешь ты ее товарищам или отдаешь кому другому? |
Do you bequeath it to anybody? Your share is safe; I can give it this evening to any one you leave it to." | Твоя доля в сохранности, могу ее передать нынче же вечером тому, кому ты захочешь ее отказать. |
The murderer gave a little start of satisfaction. | Лицо убийцы выдало его удовлетворение. |
"I have him!" said Jacques Collin to himself. | "Он в моих руках!" - сказал про себя Жак Коллен. |
"But we have no time to play. Consider," he went on in la Pouraille's ear, "we have not ten minutes to spare, old chap; the public prosecutor is to send for me, and I am to have a talk with him. | - Но не зевай, решай скорее!.. - шепнул он на ухо Чистюльке. - Старина, у нас нет и десяти минут... Генеральный прокурор вызовет меня, и у нас с ним будет деловой разговор. |
I have him safe, and can ring the old boss' neck. | Он у меня в руках, этот человек. Я могу свернуть шею Аисту! |
I am certain I shall save Madeleine." | Уверен, что я спасу Мадлену. |
"If you save Madeleine, my good boss, you can just as easily --" | - Если ты спасешь Мадлену, добрый мой даб, то ты можешь и меня... |