"At this moment," the boss replied to this expressive look, "I am playing the game only for Theodore. | - Но, - сказал даб в ответ на это красноречивое выражение, которое приняла физиономия каторжника, - я теперь ломаю комедию только ради Теодора. |
When this farce is played out, old boy, I might do wonders for a chum - for you are a chum of mine." | Ежели водевиль увенчается успехом, старина, то для одного из моих дружков, а ты из их числа, я способен на многое... |
"If I see that you really can put off the engagement for that poor little Theodore, I will do anything you choose - there!" | - Если ты только расстроишь сегодняшнюю церемонию с бедняжкой Теодором, я сделаю все, что ты захочешь. |
"But the trick is done. | - Да она уже расстроена. |
I am sure to save his head. | Уверен, что выужу его сорбонну из когтей Аиста. |
If you want to get out of the scrape, you see, la Pouraille, you must be ready to do a good turn - we can do nothing single-handed --" | Видишь ли, Чистюлька, коли ты не хочешь сгореть, надо протянуть друг дружке руку... Один ни черта не сделаешь... |
"That's true," said the felon. | - Твоя правда! - вскричал убийца. |
His confidence was so strong, and his faith in the boss so fanatical, that he no longer hesitated. | Согласие между ними так прочно восстановилось и вера его в даба была столь фанатична, что Чистюлька не колебался больше. |
La Pouraille revealed the names of his accomplices, a secret hitherto well kept. | Он открыл тайну своих сообщников, тайну, так крепко хранимую до сих пор. |
This was all Jacques needed to know. | А Жак Коллен этого только и желал. |
"That is the whole story. | - Так вот! |
Ruffard was the third in the job with me and Godet!! | В мокром деле Рюфар, агент Биби-Люпена, был в одной трети со мной и с Годе... |
"Arrache-Laine?" cried Jacques Collin, giving Ruffard his nickname among the gang. | - Вырви-Шерсть?.. - вскричал Жак Коллен, называя Рюфара его воровской кличкой. |
"That's the man. | - Он самый! |
- And the blackguards peached because I knew where they had hidden their whack, and they did not know where mine was." | Канальи продали меня, потому что я знаю их тайник, а они моего не знают... |
"You are making it all easy, my cherub!" said Jacques Collin. | - Э! Да это мне на руку, ангел мой! - сказал Жак Коллен. |
"What?" | - Как это так? |
"Well," replied the master, "you see how wise it is to trust me entirely. | - Да ты погляди, - отвечал даб, - как выгодно человеку довериться мне безоговорочно! |
Your revenge is now part of the hand I am playing. | Ведь теперь твоя месть - козырь в моей игре! |
- I do not ask you to tell me where the dibs are, you can tell me at the last moment; but tell me all about Ruffard and Godet." | Я не спрашиваю тебя, где твой тайник. Ты скажешь мне о нем в последнюю минуту; но сейчас скажи мне все, что касается Рюфара и Годе. |
"You are, and you always will be, our boss; I have no secrets from you," replied la Pouraille. | - Ты был нашим дабом, ты им навсегда и останешься! |