Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 514

Оноре де Бальзак

Bibi-Lupin, quite desperate, had at last caught the eye of a real gendarme, to whom, since Jacques Collin had gone, he had been addressing significant Биби-Люпен, доведенный до отчаяния, в конце концов привлек к себе внимание настоящего жандарма, поглядывая на него после ухода Жака Коллена и многозначительно произнося:
"Ahems," and who took his place on guard in the condemned cell. "Гм!.. Гм!", - пока тот не сменил его на посту в камере смертника.
But Trompe-la-Mort's sworn foe was released too late to see the great lady, who drove off in her dashing turn-out, and whose voice, though disguised, fell on his ear with a vicious twang. Но этот враг Обмани-Смерть не успел прийти вовремя и не увидел знатной дамы, скрывшейся в своем щегольском экипаже; до него донеслись лишь сиплые звуки ее голоса, который, как она ни старалась, совсем изменить не могла.
"Three hundred shiners for the boarders," said the head warder, showing Bibi-Lupin the purse, which Monsieur Gault had handed over to his clerk. -Триста паховирок для арестантов!..- сказал старший смотритель, показывая Биби-Люпену кошелек, который г-н Го передал писарю.
"Let's see, Monsieur Jacomety," said Bibi-Lupin. - Покажите-ка, господин Жакомети, - сказал Биби-Люпен.
The police agent took the purse, poured out the money into his hand, and examined it curiously. Начальник тайной полиции взял кошелек, высыпал золото в ладонь и внимательно осмотрел его.
"Yes, it is gold, sure enough!" said he, "and a coat-of-arms on the purse! -Настоящее золото!.. - сказал он. - И кошелек с гербом!
The scoundrel! How clever he is! Ах, и умен же каналья!..
What an all-round villain! Ну и мошенник!
He does us all brown -- and all the time! Он всех нас дурачит на каждом шагу.
He ought to be shot down like a dog!" Пристрелить бы его как собаку!..
"Why, what's the matter?" asked the clerk, taking back the money. - Что ж тут такого? - спросил писарь, взяв обратно кошелек.
"The matter! Why, the hussy stole it!" cried Bibi-Lupin, stamping with rage on the flags of the gateway. -А то что эта краля, конечно, шильница!..-вскричал Биби-Люпен в бешенстве, топнув ногой о каменный порог выходной двери.
The words produced a great sensation among the spectators, who were standing at a little distance from Monsieur Sanson. He, too, was still standing, his back against the large stove in the middle of the vaulted hall, awaiting the order to crop the felon's hair and erect the scaffold on the Place de Greve. Слова его произвели живейшее впечатление на зрителей, столпившихся на почтительном расстоянии от г-на Сансона, который по-прежнему стоял, прислонившись к печи, посреди обширной сводчатой залы, в ожидании приказа приступить к туалету преступника и установить эшафот на Гревской площади.
On re-entering the yard, Jacques Collin went towards his chums at a pace suited to a frequenter of the galleys. Очутившись опять на дворе, Жак Коллен направился к своим дружкам походкою завсегдатая каторги.
"What have you on your mind?" said he to la Pouraille. - На каком деле ты зашухеровался? - спросил он Чистюльку.
"My game is up," said the man, whom Jacques Collin led into a corner. "What I want now is a pal I can trust." - Мое дело кончено, - отвечал убийца, когда Жак Коллен отошел с ним в сторону. - Теперь мне нужен верный дружок.
"What for?" - На что он тебе?