La Pouraille, after telling the tale of all his crimes, but in thieves' slang, gave an account of the murder and robbery of the two Crottats. | Чистюлька на воровском жаргоне рассказал коноводу о своих преступлениях, подробно описав историю убийства и кражи, совершенных им в доме супругов Кротта. |
"You have my respect," said Jacques Collin. "The job was well done; but you seem to me to have blundered afterwards." | - Уважаю тебя, - сказал ему Жак Коллен. - Чисто сработано; но ты, по-моему, сплоховал в одном. |
"In what way?" | - В чем? |
"Well, having done the trick, you ought to have had a Russian passport, have made up as a Russian prince, bought a fine coach with a coat-of-arms on it, have boldly deposited your money in a bank, have got a letter of credit on Hamburg, and then have set out posting to Hamburg with a valet, a ladies' maid, and your mistress disguised as a Russian princess. At Hamburg you should have sailed for Mexico. | - Как только ты закончил дело, сразу должен был добыть русский паспорт, преобразиться в русского князя, купить щегольскую карету с гербами, смело поместить свое золото у какого-нибудь банкира, взять аккредитив на Г амбург, сесть в почтовую карету вместе со своей свитой: лакеем, горничной и любовницей, разряженной, как принцесса, а потом, в Г амбурге, погрузиться на корабль, идущий в Мексику. |
A chap of spirit, with two hundred and eighty thousand francs in gold, ought to be able to do what he pleases and go where he pleases, flathead!" | Когда в кармане двести восемьдесят тысяч франков золотом, толковый парень может делать все, что ему вздумается, и ехать, куда ему вздумается, проздок ты этакий! |
"Oh yes, you have such notions because you are the boss. | -Ты ладно шевелишь мозгами, на то ты и даб!.. |
Your nut is always square on your shoulders - but I--" | У тебя-то на плечах сорбонна!.. А у меня... |
"In short, a word of good advice in your position is like broth to a dead man," said Jacques Collin, with a serpentlike gaze at his old pal. | - Короче, добрый совет в твоем положении, что крепкий бульон для мертвеца, - продолжал Жак Коллен, бросая на каторжника гипнотизирующий взгляд. |
"True enough!" said la Pouraille, looking dubious. | - И то правда! - сказал Чистюлька с недоверчивым видом. |
"But give me the broth, all the same. If it does not suit my stomach, I can warm my feet in it --" | Все равно, угости меня твоим бульоном; если он меня не насытит, я сделаю себе ножную ванну... |
"Here you are nabbed by the Justice, with five robberies and three murders, the latest of them those of two rich and respectable folks. . . . | - Ты в граблюхах у Аиста, у тебя пять квалифицированных краж, три убийства... Последнее - убийство двух богатых буржуа. |
Now, juries do not like to see respectable folks killed. You will be put through the machine, and there is not a chance for you." | Судьи не любят, чтобы убивали буржуа... Тебя свяжут для лузки, и нет тебе никакой надежды! |
"I have heard all that," said la Pouraille lamentably. | - Все это я уже от них слышал, - отвечал жалобно Чистюлька. |
"My aunt Jacqueline, with whom I have just exchanged a few words in the office, and who is, as you know, a mother to the pals, told me that the authorities mean to be quit of you; they are so much afraid of you." | - Ты знаешь мою тетку Жакелину, ведь она настоящая мать нашей братии!.. Так вот, я только что с ней побеседовал на глазах у всей канцелярии, и она сказал мне, что Аист хочет от тебя отделаться, так он тебя боится. |