Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 515

Оноре де Бальзак

La Pouraille, after telling the tale of all his crimes, but in thieves' slang, gave an account of the murder and robbery of the two Crottats. Чистюлька на воровском жаргоне рассказал коноводу о своих преступлениях, подробно описав историю убийства и кражи, совершенных им в доме супругов Кротта.
"You have my respect," said Jacques Collin. "The job was well done; but you seem to me to have blundered afterwards." - Уважаю тебя, - сказал ему Жак Коллен. - Чисто сработано; но ты, по-моему, сплоховал в одном.
"In what way?" - В чем?
"Well, having done the trick, you ought to have had a Russian passport, have made up as a Russian prince, bought a fine coach with a coat-of-arms on it, have boldly deposited your money in a bank, have got a letter of credit on Hamburg, and then have set out posting to Hamburg with a valet, a ladies' maid, and your mistress disguised as a Russian princess. At Hamburg you should have sailed for Mexico. - Как только ты закончил дело, сразу должен был добыть русский паспорт, преобразиться в русского князя, купить щегольскую карету с гербами, смело поместить свое золото у какого-нибудь банкира, взять аккредитив на Г амбург, сесть в почтовую карету вместе со своей свитой: лакеем, горничной и любовницей, разряженной, как принцесса, а потом, в Г амбурге, погрузиться на корабль, идущий в Мексику.
A chap of spirit, with two hundred and eighty thousand francs in gold, ought to be able to do what he pleases and go where he pleases, flathead!" Когда в кармане двести восемьдесят тысяч франков золотом, толковый парень может делать все, что ему вздумается, и ехать, куда ему вздумается, проздок ты этакий!
"Oh yes, you have such notions because you are the boss. -Ты ладно шевелишь мозгами, на то ты и даб!..
Your nut is always square on your shoulders - but I--" У тебя-то на плечах сорбонна!.. А у меня...
"In short, a word of good advice in your position is like broth to a dead man," said Jacques Collin, with a serpentlike gaze at his old pal. - Короче, добрый совет в твоем положении, что крепкий бульон для мертвеца, - продолжал Жак Коллен, бросая на каторжника гипнотизирующий взгляд.
"True enough!" said la Pouraille, looking dubious. - И то правда! - сказал Чистюлька с недоверчивым видом.
"But give me the broth, all the same. If it does not suit my stomach, I can warm my feet in it --" Все равно, угости меня твоим бульоном; если он меня не насытит, я сделаю себе ножную ванну...
"Here you are nabbed by the Justice, with five robberies and three murders, the latest of them those of two rich and respectable folks. . . . - Ты в граблюхах у Аиста, у тебя пять квалифицированных краж, три убийства... Последнее - убийство двух богатых буржуа.
Now, juries do not like to see respectable folks killed. You will be put through the machine, and there is not a chance for you." Судьи не любят, чтобы убивали буржуа... Тебя свяжут для лузки, и нет тебе никакой надежды!
"I have heard all that," said la Pouraille lamentably. - Все это я уже от них слышал, - отвечал жалобно Чистюлька.
"My aunt Jacqueline, with whom I have just exchanged a few words in the office, and who is, as you know, a mother to the pals, told me that the authorities mean to be quit of you; they are so much afraid of you." - Ты знаешь мою тетку Жакелину, ведь она настоящая мать нашей братии!.. Так вот, я только что с ней побеседовал на глазах у всей канцелярии, и она сказал мне, что Аист хочет от тебя отделаться, так он тебя боится.