Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 513

Оноре де Бальзак

He spoke never a word to the footman, who stood by the gate on the quay, which is always open by day. Он не снисходил до беседы с выездным слугой, стоявшим у наружной решетки, которую днем всегда держали открытой.
"What do you wish? - Что тебе надобно?
What can I do?" said Madame de San-Esteban in the lingo agreed upon by this aunt and nephew. Что я должна сделать? - сказала г-жа де Сен-Эстебан на условном языке, принятом между теткой и племянником.
This dialect consisted in adding terminations in ar or in or, or in al or in i to every word, whether French or slang, so as to disguise it by lengthening it. Секрет этого условного языка заключался в том, чтобы удлиняя слова окончаниями на ар и ор, на аль или и, таким образом искажать их, будь то слова чисто французского или из воровского жаргона.
It was a diplomatic cipher adapted to speech. То был своего рода дипломатический шифр, применяемый в разговорном языке.
"Put all the letters in some safe place; take out those that are most likely to compromise the ladies; come back, dressed very poorly, to the Salle des Pas-Perdus, and wait for my orders." - Спрячь все письма этих дам в надежное место, возьми самые опорочивающие каждую из них, возвращайся под видом торговки в залу Потерянных шагов и жди там моих приказаний.
Asie, otherwise Jacqueline, knelt as if to receive his blessing, and the sham priest blessed his aunt with evengelical unction. Азия или Жакелина, преклонила колени, как бы ожидая благословления, и мнимый аббат благословил свою тетку с чисто евангельской проникновенностью.
"Addio, Marchesa," said he aloud. -Addio! Marchesa![ Прощайте! Маркиза! (итал.).] - сказал он громко.
"And," he added in their private language, "find Europe and Paccard with the seven hundred and fifty thousand francs they bagged. We must have them." И на условном языке прибавил: - Разыщи Европу и Паккара и украденные семьсот пятьдесят тысяч франков, они нам будут нужны.
"Paccard is out there," said the pious Marquise, pointing to the chasseur, her eyes full of tears. - Паккар здесь, - отвечала благочестивая маркиза, со слезами на глазах указывая на гайдука.
This intuitive comprehension brought not merely a smile to the man's lips, but a gesture of surprise; no one could astonish him but his aunt. Столь быстрая сообразительность вызвала не только улыбку, но и удивление этого человека, что удавалось разве только его тетке.
The sham Marquise turned to the bystanders with the air of a woman accustomed to give herself airs. Мнимая маркиза обратилась к свидетелям этой сцены, как женщина, привыкшая свободно себя чувствовать в обществе.
"He is in despair at being unable to attend his son's funeral," said she in broken French, "for this monstrous miscarriage of justice has betrayed the saintly man's secret. - Он в отчаянии, что не может быть на погребении своего сына, - сказала она на дурном французском языке. - Ужасная ошибка судебных властей открыла тайну этого святого человека!..
- I am going to the funeral mass. Я буду присутствовать на заупокойной мессе.
- Here, monsieur," she added to the Governor, handing him a purse of gold, "this is to give your poor prisoners some comforts." Вот сударь, - сказала она г-ну Го, протягивая ему кошелек, набитый золотом, - подаяние для бедных узников...
"What slap-up style!" her nephew whispered in approval. -Какой шик-мар!- сказал ей на ухо удовлетворенный племянник.
Jacques Collin then followed the warder, who led him back to the yard. Жак Коллен последовал за смотрителем, который повел его в тюремный двор.