He spoke never a word to the footman, who stood by the gate on the quay, which is always open by day. | Он не снисходил до беседы с выездным слугой, стоявшим у наружной решетки, которую днем всегда держали открытой. |
"What do you wish? | - Что тебе надобно? |
What can I do?" said Madame de San-Esteban in the lingo agreed upon by this aunt and nephew. | Что я должна сделать? - сказала г-жа де Сен-Эстебан на условном языке, принятом между теткой и племянником. |
This dialect consisted in adding terminations in ar or in or, or in al or in i to every word, whether French or slang, so as to disguise it by lengthening it. | Секрет этого условного языка заключался в том, чтобы удлиняя слова окончаниями на ар и ор, на аль или и, таким образом искажать их, будь то слова чисто французского или из воровского жаргона. |
It was a diplomatic cipher adapted to speech. | То был своего рода дипломатический шифр, применяемый в разговорном языке. |
"Put all the letters in some safe place; take out those that are most likely to compromise the ladies; come back, dressed very poorly, to the Salle des Pas-Perdus, and wait for my orders." | - Спрячь все письма этих дам в надежное место, возьми самые опорочивающие каждую из них, возвращайся под видом торговки в залу Потерянных шагов и жди там моих приказаний. |
Asie, otherwise Jacqueline, knelt as if to receive his blessing, and the sham priest blessed his aunt with evengelical unction. | Азия или Жакелина, преклонила колени, как бы ожидая благословления, и мнимый аббат благословил свою тетку с чисто евангельской проникновенностью. |
"Addio, Marchesa," said he aloud. | -Addio! Marchesa![ Прощайте! Маркиза! (итал.).] - сказал он громко. |
"And," he added in their private language, "find Europe and Paccard with the seven hundred and fifty thousand francs they bagged. We must have them." | И на условном языке прибавил: - Разыщи Европу и Паккара и украденные семьсот пятьдесят тысяч франков, они нам будут нужны. |
"Paccard is out there," said the pious Marquise, pointing to the chasseur, her eyes full of tears. | - Паккар здесь, - отвечала благочестивая маркиза, со слезами на глазах указывая на гайдука. |
This intuitive comprehension brought not merely a smile to the man's lips, but a gesture of surprise; no one could astonish him but his aunt. | Столь быстрая сообразительность вызвала не только улыбку, но и удивление этого человека, что удавалось разве только его тетке. |
The sham Marquise turned to the bystanders with the air of a woman accustomed to give herself airs. | Мнимая маркиза обратилась к свидетелям этой сцены, как женщина, привыкшая свободно себя чувствовать в обществе. |
"He is in despair at being unable to attend his son's funeral," said she in broken French, "for this monstrous miscarriage of justice has betrayed the saintly man's secret. | - Он в отчаянии, что не может быть на погребении своего сына, - сказала она на дурном французском языке. - Ужасная ошибка судебных властей открыла тайну этого святого человека!.. |
- I am going to the funeral mass. | Я буду присутствовать на заупокойной мессе. |
- Here, monsieur," she added to the Governor, handing him a purse of gold, "this is to give your poor prisoners some comforts." | Вот сударь, - сказала она г-ну Го, протягивая ему кошелек, набитый золотом, - подаяние для бедных узников... |
"What slap-up style!" her nephew whispered in approval. | -Какой шик-мар!- сказал ей на ухо удовлетворенный племянник. |
Jacques Collin then followed the warder, who led him back to the yard. | Жак Коллен последовал за смотрителем, который повел его в тюремный двор. |