Bibi-Lupin did not know what to do, for the conversation was so rapid that it hardly took as much time as it does to read it. | Биби-Люпен не знал, что ему делать, ибо разговор занял меньше времени, нежели чтение этой сцены. |
Theodore hastily told all the details of the crime, of which Jacques Collin knew nothing. | Теодор в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах было совершено преступление, о чем не знал Жак Коллен. |
"The jury gave their verdict without proof," he said finally. | - Меня осудили, не имея улик, - сказал он в заключение. |
"Child! you want to argue when they are waiting to cut off your hair --" | - Дитя, ты занимаешься разговорами, когда тебе собираются снять голову... |
"But I might have been sent to spout the wedge. | - Обвинить меня можно было только в закладе ценностей. |
- And that is the way they judge you! - and in Paris too!" | Вот как судят, да еще в Париже! |
"But how did you do the job?" asked Trompe-la-Mort. | - Но все же как было дело? - спросил Обмани-Смерть. |
"Ah! there you are. | - А вот как! |
- Since I saw you I made acquaintance with a girl, a Corsican, I met when I came to Paris." | За то время, что я тебя не видел, я свел знакомство с одной девчонкой, корсиканкой; я встретил ее, как приехал в Пантен (Париж). |
"Men who are such fools as to love a woman," cried Jacques Collin, "always come to grief that way. They are tigers on the loose, tigers who blab and look at themselves in the glass. | - Глупцы, любящие женщин, вечно из-за них погибают!.. - вскричал Жак Коллен. - Это тигрицы на воле, тигрицы, которые болтают да глядятся в зеркала!.. |
- You were a gaby." | Ты был неблагоразумен. |
"But --" | -Но... |
"Well, what good did she do you - that curse of a moll?" | - Поглядим, на что она тебе пригодилась, твоя проклятая маруха!.. |
"That duck of a girl - no taller than a bundle of firewood, as slippery as an eel, and as nimble as a monkey - got in at the top of the oven, and opened the front door. | - Вот эта красотка! Тонка, как прут, увертлива, как уж, ловка, как обязьяна! Она пролезла в трубу и отперла мне дверь. |
The dogs were well crammed with balls, and as dead as herrings. | Собаки, нажравшись шариков, издохли. |
I settled the two women. | Я накрыл в темную обеих женщин. |
Then when I got the swag, Ginetta locked the door and got out again by the oven." | Когда деньги были взяты, Джинета опять заперла дверь и вылезла в трубу. |
"Such a clever dodge deserves life," said Jacques Collin, admiring the execution of the crime as a sculptor admires the modeling of a figure. | -Выдумка хороша! Стоит жизни... - сказал Жак Коллен, восхищаясь выполнением злодеяния, как чеканщик восхищается моделью статуэтки. |
"And I was fool enough to waste all that cleverness for a thousand crowns!" | - Я сглупил, развернув весь свой талант ради тысячи экю!.. |