Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 509

Оноре де Бальзак

Bibi-Lupin did not know what to do, for the conversation was so rapid that it hardly took as much time as it does to read it. Биби-Люпен не знал, что ему делать, ибо разговор занял меньше времени, нежели чтение этой сцены.
Theodore hastily told all the details of the crime, of which Jacques Collin knew nothing. Теодор в кратких словах рассказал, при каких обстоятельствах было совершено преступление, о чем не знал Жак Коллен.
"The jury gave their verdict without proof," he said finally. - Меня осудили, не имея улик, - сказал он в заключение.
"Child! you want to argue when they are waiting to cut off your hair --" - Дитя, ты занимаешься разговорами, когда тебе собираются снять голову...
"But I might have been sent to spout the wedge. - Обвинить меня можно было только в закладе ценностей.
- And that is the way they judge you! - and in Paris too!" Вот как судят, да еще в Париже!
"But how did you do the job?" asked Trompe-la-Mort. - Но все же как было дело? - спросил Обмани-Смерть.
"Ah! there you are. - А вот как!
- Since I saw you I made acquaintance with a girl, a Corsican, I met when I came to Paris." За то время, что я тебя не видел, я свел знакомство с одной девчонкой, корсиканкой; я встретил ее, как приехал в Пантен (Париж).
"Men who are such fools as to love a woman," cried Jacques Collin, "always come to grief that way. They are tigers on the loose, tigers who blab and look at themselves in the glass. - Глупцы, любящие женщин, вечно из-за них погибают!.. - вскричал Жак Коллен. - Это тигрицы на воле, тигрицы, которые болтают да глядятся в зеркала!..
- You were a gaby." Ты был неблагоразумен.
"But --" -Но...
"Well, what good did she do you - that curse of a moll?" - Поглядим, на что она тебе пригодилась, твоя проклятая маруха!..
"That duck of a girl - no taller than a bundle of firewood, as slippery as an eel, and as nimble as a monkey - got in at the top of the oven, and opened the front door. - Вот эта красотка! Тонка, как прут, увертлива, как уж, ловка, как обязьяна! Она пролезла в трубу и отперла мне дверь.
The dogs were well crammed with balls, and as dead as herrings. Собаки, нажравшись шариков, издохли.
I settled the two women. Я накрыл в темную обеих женщин.
Then when I got the swag, Ginetta locked the door and got out again by the oven." Когда деньги были взяты, Джинета опять заперла дверь и вылезла в трубу.
"Such a clever dodge deserves life," said Jacques Collin, admiring the execution of the crime as a sculptor admires the modeling of a figure. -Выдумка хороша! Стоит жизни... - сказал Жак Коллен, восхищаясь выполнением злодеяния, как чеканщик восхищается моделью статуэтки.
"And I was fool enough to waste all that cleverness for a thousand crowns!" - Я сглупил, развернув весь свой талант ради тысячи экю!..