He was ready to die for a false point of honor - he is a Corsican! | Он едва не умер из-за ложно понятого чувства чести... Ведь он корсиканец! |
Go and beg the public prosecutor to grant me five minutes' interview. | Сделайте одолжение, попросите генерального прокурора принять меня, я не задержу его более пяти минут. |
Monsieur de Granville cannot refuse to listen at once to a Spanish priest who is suffering so cruelly from the blunders of the French police." | Господин де Гранвиль не откажется выслушать испанского священника, столь пострадавшего по вине французского правосудия! |
"I will go," said Monsieur Gault, to the extreme astonishment of all the witnesses of this extraordinary scene. | - Иду к нему! - отвечал г-н Го, к великому удивлению зрителей этой необычной сцены. |
"And meanwhile," said Jacques, "send me back to the prison-yard where I may finish the conversion of a criminal whose heart I have touched already - they have hearts, these people!" | - А покуда, - продолжал Жак Коллен, - прикажите вывести меня во двор, ибо я хочу закончить обращение одного преступника, которого уже коснулась благодать... О-о! У этих людей есть сердце! |
This speech produced a sensation in all who heard it. | Это краткое слово вызвало движение среди присутствующих. |
The gendarmes, the registry clerk, Sanson, the warders, the executioner's assistant - all awaiting orders to go and get the scaffold ready - to rig up the machine, in prison slang - all these people, usually so indifferent, were agitated by very natural curiosity. | Жандармы, тюремный писарь, Сансон, смотрители, помощник палача, ожидавшие приказа "закладывать машину", выражаясь тюремным языком, - весь этот мирок, не так легко поддающийся волнению, загорелся вполне понятным любопытством. |
Just then the rattle of a carriage with high-stepping horses was heard; it stopped very suggestively at the gate of the Conciergerie on the quay. | В эту минуту с набережной послышался грохот, и экипаж в щегольской упряжке остановился у наружной решетки Консьержери, что явно было неспроста. |
The door was opened, and the step let down in such haste, that every one supposed that some great personage had arrived. | Дверца открылась, быстро откинулась подножка; все подумали, что приехала важная особа. |
Presently a lady waving a sheet of blue paper came forward to the outer gate of the prison, followed by a footman and a chasseur. | Вскоре у решетки появилась, размахивая синей бумагой, дама, сопутствуемая выездным лакеем и гайдуком. |
Dressed very handsomely, and all in black, with a veil over her bonnet, she was wiping her eyes with a floridly embroidered handkerchief. | Богато одетая, вся в черном, в шляпе с опущенной вуалью, она утирала слезы большим вышитым платком. |
Jacques Collin at once recognized Asie, or, to give the woman her true name, Jacqueline Collin, his aunt. | Жак Коллен сразу узнал Азию, или, возвращая этой женщине ее настоящее имя, Жакелину Коллен, свою тетку. |