Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 511

Оноре де Бальзак

He was ready to die for a false point of honor - he is a Corsican! Он едва не умер из-за ложно понятого чувства чести... Ведь он корсиканец!
Go and beg the public prosecutor to grant me five minutes' interview. Сделайте одолжение, попросите генерального прокурора принять меня, я не задержу его более пяти минут.
Monsieur de Granville cannot refuse to listen at once to a Spanish priest who is suffering so cruelly from the blunders of the French police." Господин де Гранвиль не откажется выслушать испанского священника, столь пострадавшего по вине французского правосудия!
"I will go," said Monsieur Gault, to the extreme astonishment of all the witnesses of this extraordinary scene. - Иду к нему! - отвечал г-н Го, к великому удивлению зрителей этой необычной сцены.
"And meanwhile," said Jacques, "send me back to the prison-yard where I may finish the conversion of a criminal whose heart I have touched already - they have hearts, these people!" - А покуда, - продолжал Жак Коллен, - прикажите вывести меня во двор, ибо я хочу закончить обращение одного преступника, которого уже коснулась благодать... О-о! У этих людей есть сердце!
This speech produced a sensation in all who heard it. Это краткое слово вызвало движение среди присутствующих.
The gendarmes, the registry clerk, Sanson, the warders, the executioner's assistant - all awaiting orders to go and get the scaffold ready - to rig up the machine, in prison slang - all these people, usually so indifferent, were agitated by very natural curiosity. Жандармы, тюремный писарь, Сансон, смотрители, помощник палача, ожидавшие приказа "закладывать машину", выражаясь тюремным языком, - весь этот мирок, не так легко поддающийся волнению, загорелся вполне понятным любопытством.
Just then the rattle of a carriage with high-stepping horses was heard; it stopped very suggestively at the gate of the Conciergerie on the quay. В эту минуту с набережной послышался грохот, и экипаж в щегольской упряжке остановился у наружной решетки Консьержери, что явно было неспроста.
The door was opened, and the step let down in such haste, that every one supposed that some great personage had arrived. Дверца открылась, быстро откинулась подножка; все подумали, что приехала важная особа.
Presently a lady waving a sheet of blue paper came forward to the outer gate of the prison, followed by a footman and a chasseur. Вскоре у решетки появилась, размахивая синей бумагой, дама, сопутствуемая выездным лакеем и гайдуком.
Dressed very handsomely, and all in black, with a veil over her bonnet, she was wiping her eyes with a floridly embroidered handkerchief. Богато одетая, вся в черном, в шляпе с опущенной вуалью, она утирала слезы большим вышитым платком.
Jacques Collin at once recognized Asie, or, to give the woman her true name, Jacqueline Collin, his aunt. Жак Коллен сразу узнал Азию, или, возвращая этой женщине ее настоящее имя, Жакелину Коллен, свою тетку.