Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 507

Оноре де Бальзак

Then he made his son his deputy when, in 1793, two guillotines were in constant work - one at the Barriere du Trone, and the other in the Place de Greve. Позже он сделал сына своим бессменным помощником, когда в 1793 году были установлены два постоянных эшафота: у Тронной заставы и на Гревской площади.
This terrible functionary, now a man of about sixty, was remarkable for his dignified air, his gentle and deliberate manners, and his entire contempt for Bibi-Lupin and his acolytes who fed the machine. Теперь этому страшному должностному лицу было около шестидесяти лет; он отличался превосходной выправкой, мягкостью и степенностью в обращении с людьми и великим презрением к Биби-Люпену и его приспешникам, поставщикам гильотины.
The only detail which betrayed the blood of the mediaeval executioner was the formidable breadth and thickness of his hands. Единственно, что выдавало этого человека, в жилах которого текла кровь средневековых палачей, его чудовищно толстые и широкие в кистях руки.
Well informed too, caring greatly for his position as a citizen and an elector, and an enthusiastic florist, this tall, brawny man with his low voice, his calm reserve, his few words, and a high bald forehead, was like an English nobleman rather than an executioner. Он был достаточно образован, дорожил званием гражданина и избирателя, увлекался, как говорили, садоводством - короче говоря, этот крупный и толстый человек с тихим голосом, спокойными манерами, чрезвычайно молчаливый, с большим облысевшим лбом, походил гораздо больше на английского аристократа, нежели на заплечных дел мастера.
And a Spanish priest would certainly have fallen into the mistake which Jacques Collin had intentionally made. Поэтому испанский священник мог бы вполне впасть в заблуждение, что умышленно и сделал Жак Коллен.
"He is no convict!" said the head warder to the governor. - Нет, это не каторжник, - сказал старший смотритель начальнику тюрьмы.
"I begin to think so too," replied Monsieur Gault, with a nod to that official. "Начинаю верить этому", - подумал г-н Го, кивнув головой подчиненному.
Jacques Collin was led to the cellar-like room where Theodore Calvi, in a straitwaistcoat, was sitting on the edge of the wretched camp bed. Жака Коллена ввели в камеру, напоминавшую склеп, где юный Теодор в смирительной рубашке сидел на краю жалкой тюремный койки.
Trompe-la-Mort, under a transient gleam of light from the passage, at once recognized Bibi-Lupin in the gendarme who stood leaning on his sword. При свете, проникшем на минуту из коридора, Обмани-Смерть сразу признал в жандарме, опершемся на саблю, Биби-Люпена.
"Io sono Gaba-Morto. - Io sono Gada-Morto!
Parla nostro Italiano," said Jacques Collin very rapidly. "Vengo ti salvar." "I am Trompe-la-Mort. Talk our Italian. I have come to save you." Parla nostro itaiano, - живо сказал Жак Коллен. - Venda ti salvar. (Я Обмани-Смерть, будем говорить по-итальянски, я пришел тебя спасти.)
All the two chums wanted to say had, of course, to be incomprehensible to the pretended gendarme; and as Bibi-Lupin was left in charge of the prisoner, he could not leave his post. Все, о чем беседовали два друга, осталось тайной для мнимого жандарма, а так как Биби-Люпен должен был охранять заключенного, то он и не мог покинуть свой пост.
The man's fury was quite indescribable. Возможно ли описать ярость начальника тайной полиции?