"How much money was it?" asked Fil-de-Soie, the deep and cunning. | - Много ли было украдено? - спросил глубокомысленный и хитрый Шелковинка. |
"Seven hundred and fifty thousand francs," said Jacques Collin blandly. | - Семьсот пятьдесят тысяч франков, - отвечал чуть слышно Жак Коллен. |
The three convicts looked at each other and withdrew from the group that had gathered round the sham priest. | Трое каторжников переглянулись и вышли из кучки арестантов, столпившихся вокруг мнимого священника. |
"He screwed the moll's place himself!" said Fil-de-Soie in a whisper to le Biffon, "and they want to put us in a blue funk for our cartwheels" (thunes de balles, five-franc pieces). | - Это он прополоскал ширман девки! - сказал Шелковинка на ухо Паучихе. - Хотели взять нас на храпок (испугать), когда назвонили, что он сфендрил наши рыжики. |
"He will always be the boss of the swells," replied la Pouraille. "Our pieces are safe enough." | - Он был и останется дабом Великой хевры, -отвечал Чистюлька. - Наши сары никуда не денутся. |
La Pouraille, wishing to find some man he could trust, had an interest in considering Jacques Collin an honest man. | Чистюлька искал человека, которому мог бы довериться; поэтому счесть Жака Коллена честным человекам было в его интересах. |
And in prison, of all places, a man believes what he hopes. | А в тюрьме особенно верят тому, на что надеются! |
"I lay you anything, he will come round the big Boss and save his chum!" said Fil-de-Soie. | - Бьюсь об заклад, что он околпачит даба из Аиста (генерального прокурора) и выудит свою тетку, -сказал Шелковинка. |
"If he does that," said le Biffon, "though I don't believe he is really God, he must certainly have smoked a pipe with old Scratch, as they say." | - Коли он своего добьется, - сказал Паучиха, - я не назову его мегом (богом), но что он подымил с пекарем (выкурил трубку с дьяволом) - так я теперь этому поверю! |
"Didn't you hear him say, | - Слыхал, как он крикнул: |
' Old Scratch has cut me'?" said Fil-de-Soie. | "Пекарь меня покидает!" - заметил Шелковинка. |
"Oh!" cried la Pouraille, "if only he would save my nut, what a time I would have with my whack of the shiners and the yellow boys I have stowed." | - Эх, - вскричал Чистюлька, - кабы он захотел выудить мою сорбонну! Ну и поюрдонил бы я! На весь мой слам, на все мое затыненное рыжевье (покутил бы на всю мою добычу, на все мое спрятанное золото)! |
"Do what he bids you!" said Fil-de Soie. | - Не горлопань! Слушайся даба, - сказал Шелковинка. |
"You don't say so?" retorted la Pouraille, looking at his pal. | - Ты что, смеешься надо мной? - сказал Чистюлька, глядя на своего дружка. |
"What a flat you are! | - Ну, и проздок же ты! |
You will be booked for the Abbaye!" said le Biffon. | Ведь тебя уже связали для лузки. |
"You have no other door to budge, if you want to keep on your pins, to yam, wet your whistle, and fake to the end; you must take his orders." | Тебе уже тяжкой не потянуть (с тобой все кончено). Надо подставить ему свою спину, чтобы самому устоять на бабках (ногах), чтобы хрястать и ходить по музыке (воровать)! -возразил ему Паучиха. |