Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 490

Оноре де Бальзак

"How much money was it?" asked Fil-de-Soie, the deep and cunning. - Много ли было украдено? - спросил глубокомысленный и хитрый Шелковинка.
"Seven hundred and fifty thousand francs," said Jacques Collin blandly. - Семьсот пятьдесят тысяч франков, - отвечал чуть слышно Жак Коллен.
The three convicts looked at each other and withdrew from the group that had gathered round the sham priest. Трое каторжников переглянулись и вышли из кучки арестантов, столпившихся вокруг мнимого священника.
"He screwed the moll's place himself!" said Fil-de-Soie in a whisper to le Biffon, "and they want to put us in a blue funk for our cartwheels" (thunes de balles, five-franc pieces). - Это он прополоскал ширман девки! - сказал Шелковинка на ухо Паучихе. - Хотели взять нас на храпок (испугать), когда назвонили, что он сфендрил наши рыжики.
"He will always be the boss of the swells," replied la Pouraille. "Our pieces are safe enough." - Он был и останется дабом Великой хевры, -отвечал Чистюлька. - Наши сары никуда не денутся.
La Pouraille, wishing to find some man he could trust, had an interest in considering Jacques Collin an honest man. Чистюлька искал человека, которому мог бы довериться; поэтому счесть Жака Коллена честным человекам было в его интересах.
And in prison, of all places, a man believes what he hopes. А в тюрьме особенно верят тому, на что надеются!
"I lay you anything, he will come round the big Boss and save his chum!" said Fil-de-Soie. - Бьюсь об заклад, что он околпачит даба из Аиста (генерального прокурора) и выудит свою тетку, -сказал Шелковинка.
"If he does that," said le Biffon, "though I don't believe he is really God, he must certainly have smoked a pipe with old Scratch, as they say." - Коли он своего добьется, - сказал Паучиха, - я не назову его мегом (богом), но что он подымил с пекарем (выкурил трубку с дьяволом) - так я теперь этому поверю!
"Didn't you hear him say, - Слыхал, как он крикнул:
' Old Scratch has cut me'?" said Fil-de-Soie. "Пекарь меня покидает!" - заметил Шелковинка.
"Oh!" cried la Pouraille, "if only he would save my nut, what a time I would have with my whack of the shiners and the yellow boys I have stowed." - Эх, - вскричал Чистюлька, - кабы он захотел выудить мою сорбонну! Ну и поюрдонил бы я! На весь мой слам, на все мое затыненное рыжевье (покутил бы на всю мою добычу, на все мое спрятанное золото)!
"Do what he bids you!" said Fil-de Soie. - Не горлопань! Слушайся даба, - сказал Шелковинка.
"You don't say so?" retorted la Pouraille, looking at his pal. - Ты что, смеешься надо мной? - сказал Чистюлька, глядя на своего дружка.
"What a flat you are! - Ну, и проздок же ты!
You will be booked for the Abbaye!" said le Biffon. Ведь тебя уже связали для лузки.
"You have no other door to budge, if you want to keep on your pins, to yam, wet your whistle, and fake to the end; you must take his orders." Тебе уже тяжкой не потянуть (с тобой все кончено). Надо подставить ему свою спину, чтобы самому устоять на бабках (ногах), чтобы хрястать и ходить по музыке (воровать)! -возразил ему Паучиха.