The governor of the Conciergerie, informed of the Spanish priest's weak state, came himself to the prison-yard to observe him; he made him sit down on a chair in the sun, studying him with the keen acumen which increases day by day in the practise of such functions, though hidden under an appearance of indifference. | Начальник Консьержери, узнав, что испанскому священнику стало дурно, явился во двор лично наблюдать за ним; он усадил его на стул лицом к солнцу и принялся изучать его физиономию во всех подробностях, с той опасной проницательностью, что возрастает со дня на день при исполнении подобных обязанностей, скрываясь под наружным безразличием. |
"Oh! Heaven!" cried Jacques Collin. "To be mixed up with such creatures, the dregs of society - felons and murders! | - О боже! - сказал Жак Коллен. - Попасть на одну ступень с этими людьми, отбросами общества, преступниками, убийцами!.. |
- But God will not desert His servant! | Но господь не оставит своего слугу. |
My dear sir, my stay here shall be marked by deeds of charity which shall live in men's memories. | Уважаемый господин начальник, мое пребывание здесь я отмечу делами милосердия, память о коих сохранится! |
I will convert these unhappy creatures, they shall learn they have souls, that life eternal awaits them, and that though they have lost all on earth, they still may win heaven - Heaven which they may purchase by true and genuine repentance." | Я обращу этих заблудших, они поймут, что у них есть душа, что их ожидает жизнь вечная. И пусть на земле все погибло для них, они могут заслужить царство небесное, путь к которому лежит через истинное, от всей души, раскаяние. |
Twenty or thirty prisoners had gathered in a group behind the three terrible convicts, whose ferocious looks had kept a space of three feet between them and their inquisitive companions, and they heard this address, spoken with evangelical unction. | Сбежалось десятка два-три заключенных; свирепые взгляды трех каторжников остановили любопытных на расстоянии трех футов от себя, однако краткая речь, произнесенная с елейной евангельской кротостью была ими прослушана. |
"Ay, Monsieur Gault," said the formidable la Pouraille, "we will listen to what this one may say --" | -Ну что ж! Вот такого, господин Го, - сказал страшный Чистюлька, - мы послушали бы!.. |
"I have been told," Jacques Collin went on, "that there is in this prison a man condemned to death." | - Мне сказали, - перебил Жак Коллен, подле которого стоял г-н Го, - что в этой тюрьме есть приговоренный к смерти. |
"The rejection of his appeal is at this moment being read to him," said Monsieur Gault. | - Сейчас ему читают отказ в его кассационной жалобе, - сказал г-н Го. |
"I do not know what that means," said Jacques Collin, artlessly looking about him. | - Не пойму, что это означает? - наивно спросил Жак Коллен, глядя на окружающих. |
"Golly, what a flat!" said the young fellow, who, a few minutes since, had asked Fil-de-Soie about the beans on the hulks. | -Господи, ну и фофан!- сказал юнец, разузнавший только что у Шелковинки, на каких лужках растут лучшие бобы. |
"Why, it means that he is to be scragged to-day or to-morrow." | - А то самое, что не нынче-завтра его скосят! -сказал одни из заключенных. |
"Scragged?" asked Jacques Collin, whose air of innocence and ignorance filled his three pals with admiration. | - Скосят? - спросил Жак Коллен, вызвав своим наивным и недоумевающим видом восхищение его трех сотоварищей. |
"In their slang," said the governor, "that means that he will suffer the penalty of death. | - На их языке, - отвечал начальник тюрьмы, - это означает смертную казнь. |
If the clerk is reading the appeal, the executioner will no doubt have orders for the execution. | Если писарь читает отказ в помиловании, значит, скоро палач получит приказ привести приговор в исполнение. |