Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 488

Оноре де Бальзак

The governor of the Conciergerie, informed of the Spanish priest's weak state, came himself to the prison-yard to observe him; he made him sit down on a chair in the sun, studying him with the keen acumen which increases day by day in the practise of such functions, though hidden under an appearance of indifference. Начальник Консьержери, узнав, что испанскому священнику стало дурно, явился во двор лично наблюдать за ним; он усадил его на стул лицом к солнцу и принялся изучать его физиономию во всех подробностях, с той опасной проницательностью, что возрастает со дня на день при исполнении подобных обязанностей, скрываясь под наружным безразличием.
"Oh! Heaven!" cried Jacques Collin. "To be mixed up with such creatures, the dregs of society - felons and murders! - О боже! - сказал Жак Коллен. - Попасть на одну ступень с этими людьми, отбросами общества, преступниками, убийцами!..
- But God will not desert His servant! Но господь не оставит своего слугу.
My dear sir, my stay here shall be marked by deeds of charity which shall live in men's memories. Уважаемый господин начальник, мое пребывание здесь я отмечу делами милосердия, память о коих сохранится!
I will convert these unhappy creatures, they shall learn they have souls, that life eternal awaits them, and that though they have lost all on earth, they still may win heaven - Heaven which they may purchase by true and genuine repentance." Я обращу этих заблудших, они поймут, что у них есть душа, что их ожидает жизнь вечная. И пусть на земле все погибло для них, они могут заслужить царство небесное, путь к которому лежит через истинное, от всей души, раскаяние.
Twenty or thirty prisoners had gathered in a group behind the three terrible convicts, whose ferocious looks had kept a space of three feet between them and their inquisitive companions, and they heard this address, spoken with evangelical unction. Сбежалось десятка два-три заключенных; свирепые взгляды трех каторжников остановили любопытных на расстоянии трех футов от себя, однако краткая речь, произнесенная с елейной евангельской кротостью была ими прослушана.
"Ay, Monsieur Gault," said the formidable la Pouraille, "we will listen to what this one may say --" -Ну что ж! Вот такого, господин Го, - сказал страшный Чистюлька, - мы послушали бы!..
"I have been told," Jacques Collin went on, "that there is in this prison a man condemned to death." - Мне сказали, - перебил Жак Коллен, подле которого стоял г-н Го, - что в этой тюрьме есть приговоренный к смерти.
"The rejection of his appeal is at this moment being read to him," said Monsieur Gault. - Сейчас ему читают отказ в его кассационной жалобе, - сказал г-н Го.
"I do not know what that means," said Jacques Collin, artlessly looking about him. - Не пойму, что это означает? - наивно спросил Жак Коллен, глядя на окружающих.
"Golly, what a flat!" said the young fellow, who, a few minutes since, had asked Fil-de-Soie about the beans on the hulks. -Господи, ну и фофан!- сказал юнец, разузнавший только что у Шелковинки, на каких лужках растут лучшие бобы.
"Why, it means that he is to be scragged to-day or to-morrow." - А то самое, что не нынче-завтра его скосят! -сказал одни из заключенных.
"Scragged?" asked Jacques Collin, whose air of innocence and ignorance filled his three pals with admiration. - Скосят? - спросил Жак Коллен, вызвав своим наивным и недоумевающим видом восхищение его трех сотоварищей.
"In their slang," said the governor, "that means that he will suffer the penalty of death. - На их языке, - отвечал начальник тюрьмы, - это означает смертную казнь.
If the clerk is reading the appeal, the executioner will no doubt have orders for the execution. Если писарь читает отказ в помиловании, значит, скоро палач получит приказ привести приговор в исполнение.