The unhappy man has persistently refused the offices of the chaplain." | Бедняга упорно отказывается от последнего напутствия... |
"Ah! Monsieur le Directeaur, this is a soul to save!" cried Jacques Collin, and the sacrilegious wretch clasped his hands with the expression of a despairing lover, which to the watchful governor seemed nothing less than divine fervor. | - О господин начальник, вот душа, которую надобно спасти!.. - вскричал Жак Коллен. Святотатец сложил руки с горячностью отчаявшегося любовника, а внимательно следивший за ним начальник тюрьмы принял это за религиозное рвение. |
"Ah, monsieur," Trompe-la-Mort went on, "let me prove to you what I am, and how much I can do, by allowing me to incite that hardened heart to repentance. | - Ах, сударь, - продолжал Обмани-Смерть, -позвольте мне доказать вам, кто я таков и какова моя сила; разрешите мне привести к раскаянию ожесточившееся сердце! |
God has given me a power of speech which produces great changes. | Бог дал мне дар слова, и я делаю с людьми чудеса. |
I crush men's hearts; I open them. - What are you afraid of? | Я потрясаю сердца, отверзаю их... Чего вы опасаетесь? |
Send me with an escort of gendarmes, of turnkeys -whom you will." | Прикажите сопровождать меня жандармам, сторожам, кому угодно. |
"I will inquire whether the prison chaplain will allow you to take his place," said Monsieur Gault. | - Посмотрим, если только тюремный священник разрешит вам заменить его, - сказал г-н Го. |
And the governor withdrew, struck by the expression, perfectly indifferent, though inquisitive, with which the convicts and the prisoners on remand stared at this priest, whose unctuous tones lent a charm to his half-French, half-Spanish lingo. | И начальник тюрьмы ушел, поражаясь, с каким полным равнодушием, хотя и не без любопытства, каторжники и другие заключенные смотрели на священника, апостольский тон которого придавал обаяние его ломаному языку, наполовину французскому, наполовину испанскому. |
"How did you come in here, Monsieur l'Abbe?" asked the youth who had questioned Fil-de-Soie. | - Как вы очутились тут, господин аббат? - спросил Жака Коллена молодой собеседник Шелковинки. |
"Oh, by a mistake!" replied Jacques Collin, eyeing the young gentleman from head to foot. "I was found in the house of a courtesan who had died, and was immediately robbed. | - О, по ошибке! - отвечал Жак Коллен, смерив юношу взглядом с головы до ног. - Меня застали у одной куртизанки, которую обокрали после ее смерти. |
It was proved that she had killed herself, and the thieves - probably the servants - have not yet been caught." | Признали, что она покончила с собой; но виновники кражи, видимо, слуги, еще не задержаны. |
"And it was for that theft that your young man hanged himself?" | - Из-за этой самой кражи и повесился тот молодой человек? |
"The poor boy, no doubt, could not endure the thought of being blighted by his unjust imprisonment," said Trompe-la-Mort, raising his eyes to heaven. | - Вероятно, бедный мальчик не перенес позора несправедливого заточения... - отвечал Обмани-Смерть, поднимая глаза к небу. |
"Ay," said the young man; "they were coming to set him free just when he had killed himself. | - Да, - сказал молодой человек, - его должны были освободить, а он покончил с собой. |
What bad luck!" | Вот так история! |
"Only innocent souls can be thus worked on by their imagination," said Jacques Collin. "For, observe, he was the loser by the theft." | - Только воображение невинного может быть так потрясено, - сказал Жак Коллен. - Заметьте, что кража была совершена ему в ущерб. |