Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 489

Оноре де Бальзак

The unhappy man has persistently refused the offices of the chaplain." Бедняга упорно отказывается от последнего напутствия...
"Ah! Monsieur le Directeaur, this is a soul to save!" cried Jacques Collin, and the sacrilegious wretch clasped his hands with the expression of a despairing lover, which to the watchful governor seemed nothing less than divine fervor. - О господин начальник, вот душа, которую надобно спасти!.. - вскричал Жак Коллен. Святотатец сложил руки с горячностью отчаявшегося любовника, а внимательно следивший за ним начальник тюрьмы принял это за религиозное рвение.
"Ah, monsieur," Trompe-la-Mort went on, "let me prove to you what I am, and how much I can do, by allowing me to incite that hardened heart to repentance. - Ах, сударь, - продолжал Обмани-Смерть, -позвольте мне доказать вам, кто я таков и какова моя сила; разрешите мне привести к раскаянию ожесточившееся сердце!
God has given me a power of speech which produces great changes. Бог дал мне дар слова, и я делаю с людьми чудеса.
I crush men's hearts; I open them. - What are you afraid of? Я потрясаю сердца, отверзаю их... Чего вы опасаетесь?
Send me with an escort of gendarmes, of turnkeys -whom you will." Прикажите сопровождать меня жандармам, сторожам, кому угодно.
"I will inquire whether the prison chaplain will allow you to take his place," said Monsieur Gault. - Посмотрим, если только тюремный священник разрешит вам заменить его, - сказал г-н Го.
And the governor withdrew, struck by the expression, perfectly indifferent, though inquisitive, with which the convicts and the prisoners on remand stared at this priest, whose unctuous tones lent a charm to his half-French, half-Spanish lingo. И начальник тюрьмы ушел, поражаясь, с каким полным равнодушием, хотя и не без любопытства, каторжники и другие заключенные смотрели на священника, апостольский тон которого придавал обаяние его ломаному языку, наполовину французскому, наполовину испанскому.
"How did you come in here, Monsieur l'Abbe?" asked the youth who had questioned Fil-de-Soie. - Как вы очутились тут, господин аббат? - спросил Жака Коллена молодой собеседник Шелковинки.
"Oh, by a mistake!" replied Jacques Collin, eyeing the young gentleman from head to foot. "I was found in the house of a courtesan who had died, and was immediately robbed. - О, по ошибке! - отвечал Жак Коллен, смерив юношу взглядом с головы до ног. - Меня застали у одной куртизанки, которую обокрали после ее смерти.
It was proved that she had killed herself, and the thieves - probably the servants - have not yet been caught." Признали, что она покончила с собой; но виновники кражи, видимо, слуги, еще не задержаны.
"And it was for that theft that your young man hanged himself?" - Из-за этой самой кражи и повесился тот молодой человек?
"The poor boy, no doubt, could not endure the thought of being blighted by his unjust imprisonment," said Trompe-la-Mort, raising his eyes to heaven. - Вероятно, бедный мальчик не перенес позора несправедливого заточения... - отвечал Обмани-Смерть, поднимая глаза к небу.
"Ay," said the young man; "they were coming to set him free just when he had killed himself. - Да, - сказал молодой человек, - его должны были освободить, а он покончил с собой.
What bad luck!" Вот так история!
"Only innocent souls can be thus worked on by their imagination," said Jacques Collin. "For, observe, he was the loser by the theft." - Только воображение невинного может быть так потрясено, - сказал Жак Коллен. - Заметьте, что кража была совершена ему в ущерб.