Jacques Collin felt sick, his knees almost failed him; but his three comrades held him up, and he had the presence of mind to clasp his hands with an expression of contrition. | Жак Коллен почувствовал внезапную слабость, ноги у него подкосились, и он упал бы, если бы товарищи его не поддержали, но у него нашлось достаточно присутствия духа, чтобы сложить руки с сокрушенным видом. |
La Pouraille and le Biffon respectfully supported the sacrilegious Trompe-la-Mort, while Fil-de-Soie ran to a warder on guard at the gate leading to the parlor. | Чистюлька и Паучиха почтительно поддерживали святотатца Обмани-Смерть, покамест Шелковинка бегал к надзирателю, дежурившему у двери решетки, ведущей в приемную. |
"That venerable priest wants to sit down; send out a chair for him," said he. | - Почтенный священник желает присесть, дайте для него стул. |
And so Bibi-Lupin's plot had failed. | Итак, удар, приготовленный Биби-Люпеном, миновал Обмани-Смерть. |
Trompe-la-Mort, like a Napoleon recognized by his soldiers, had won the submission and respect of the three felons. | Жак Коллен, как и Наполеон, опознанный своими солдатами, добился подчинения и уважения трех каторжников. |
Two words had done it. | Двух слов было достаточно. |
Your molls and your blunt - your women and your money - epitomizing every true affection of man. | Эти два слова были: ваши марухи и ваше рыжевье; ваши женщины и ваши деньги - вот краткий итог истинных пристрастий мужчины. |
This threat was to the three convicts an indication of supreme power. The Boss still had their fortune in his hands. | Угроза эта была для трех каторжников знаком верховной власти; даб по-прежнему держал их сокровища в своих руках. |
Still omnipotent outside the prison, their Boss had not betrayed them, as the false pals said. | Он был всемогущ на воле, и он не предал их, как говорили лжебратья. |
Their chief’s immense reputation for skill and inventiveness stimulated their curiosity; for, in prison, curiosity is the only goad of these blighted spirits. | Притом ловкость и изобретательность их предводителя, завоевавшие ему широкую славу, подстрекали любопытство трех каторжников, ибо в тюрьме одно только любопытство оживляет эти опустошенные души. |
And Jacques Collin's daring disguise, kept up even under the bolts and locks of the Conciergerie, dazzled the three felons. | Наконец, преступников потряс смелый маскарад Жака Коллена, продолжавшийся даже за решетками Консьержери. |
"I have been in close confinement for four days and did not know that Theodore was so near the Abbaye," said Jacques Collin. "I came in to save a poor little chap who scragged himself here yesterday at four o'clock, and now here is another misfortune. | - Четверо суток я просидел в секретной и не знал, что Теодор так близок к обители... - сказал Жак Коллен. - Я пришел, чтобы спасти одного бедного мальчика, а он повесился тут вчера, в четыре часа... и вот другое несчастье! |
I have not an ace in my hand --" | Нет у меня больше козырей в игре!.. |
"Poor old boy!" said Fil-de-Soie. | - Бедняга даб! - сказал Шелковинка. |
"Old Scratch has cut me!" cried Jacques Collin, tearing himself free from his supporters, and drawing himself up with a fierce look. "There comes a time when the world is too many for us! | - Ах, пекарь (дьявол) отказывается от меня! -вскричал Жак Коллен, вырываясь из рук двух своих товарищей и выпрямляясь с грозным видом. - Приходит час, когда общество оказывается сильнее нашего брата! |
The beaks gobble us up at last." | Аист (Дворец правосудия) в конце концов проглатывает нас. |