Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 486

Оноре де Бальзак

"You have just got to stump up the tin!" said Fil-de-Soie. - Воротишь ли ты нам наши рыжики (деньги)? -спросил Шелковинка.
The three questions were fired at him like three pistol-shots. Эти три вопроса раздались, как три пистолетных выстрела.
"Do not make game of an unhappy priest sent here by mistake," Jacques Collin replied mechanically, recognizing his three comrades. - Не подшучивайте над бедным священником, попавшим сюда по ошибке, - отвечал машинально Жак Коллен, сразу же узнав своих трех товарищей.
"That is the sound of his pipe, if it is not quite the cut of his mug," said la Pouraille, laying his hand on Jacques Collin's shoulder. - Ну, коли рожа не его, так его бубенчик, - сказал Чистюлька, опустив руку на плечо Жака Коллена.
This action, and the sight of his three chums, startled the "Boss" out of his dejection, and brought him back to a consciousness of reality; for during that dreadful night he had lost himself in the infinite spiritual world of feeling, seeking some new road. Ухватки и облик трех товарищей быстро вывели даба из его апатии и вернули к ощущению действительности, ибо всю эту роковую ночь он блуждал в бесконечных просторах идеальных чувств, ища там нового пути.
"Do not blow the gaff on your Boss!" said Jacques Collin in a hollow threatening tone, not unlike the low growl of a lion. "The reelers are here; let them make fools of themselves. - Не засыпьте даба, чужие зеньки заухлят (чужие глаза заметят) - тихо сказал Жак Коллен низким и угрожающим голосом, напомившим глухое львиное рычание. - Лягавые бзырят (шныряют); поводим их за нос.
I am faking to help a pal who is awfully down on his luck." Я ломаю комедию ради дружка в тонкой хеврени (в крайней опасности).
He spoke with the unction of a priest trying to convert the wretched, and a look which flashed round the yard, took in the warders under the archways, and pointed them out with a wink to his three companions. Это было сказано елейным тоном священника, увещевающего несчастных; потом окинув взглядом дворик, Жак Коллен увидел под аркадами надсмотрщиков и насмешливо указал на них на них своим трем спутникам.
"Are there not narks about? - Вот они, шестиглазые (тюремные смотрители).
Keep your peepers open and a sharp lookout. Запалите-ка зеньки и ухляйте (будьте бдительны)!
Don't know me, Nanty parnarly, and soap me down for a priest, or I will do for you all, you and your molls and your blunt." Вкручивайте баки комарщикам (дурачьте сторожей), не выдавайте кабана, а не то я вас порешу, ваших марух и ваше рыжевье.
"What, do you funk our blabbing?" said Fil-de-Soie. "Have you come to help your boy to guy?" - Неужто, по-твоему, осучились нашенские (оказались предателями)? - сказал Шелковинка. -Ты пришел выудить свою тетку (спасти своего друга)?
"Madeleine is getting ready to be turned off in the Square" (the Place de Greve), said la Pouraille. - Мадлена обряжен под ольховую перекладину (готов для Гревской площади), - сказал Чистюлька.
"Theodore!" said Jacques Collin, repressing a start and a cry. - Теодор! - вымолвил Жак Коллен, подавив крик и чуть не бросившись вперед. То было последним ударом в пытке, сразившей колосса.
"They will have his nut off," la Pouraille went on; "he was booked for the scaffold two months ago." - Его пришьют, - повторил Чистюлька. - Уже два месяца, как он связан для лузки (приговорен к смерти).