"You have just got to stump up the tin!" said Fil-de-Soie. | - Воротишь ли ты нам наши рыжики (деньги)? -спросил Шелковинка. |
The three questions were fired at him like three pistol-shots. | Эти три вопроса раздались, как три пистолетных выстрела. |
"Do not make game of an unhappy priest sent here by mistake," Jacques Collin replied mechanically, recognizing his three comrades. | - Не подшучивайте над бедным священником, попавшим сюда по ошибке, - отвечал машинально Жак Коллен, сразу же узнав своих трех товарищей. |
"That is the sound of his pipe, if it is not quite the cut of his mug," said la Pouraille, laying his hand on Jacques Collin's shoulder. | - Ну, коли рожа не его, так его бубенчик, - сказал Чистюлька, опустив руку на плечо Жака Коллена. |
This action, and the sight of his three chums, startled the "Boss" out of his dejection, and brought him back to a consciousness of reality; for during that dreadful night he had lost himself in the infinite spiritual world of feeling, seeking some new road. | Ухватки и облик трех товарищей быстро вывели даба из его апатии и вернули к ощущению действительности, ибо всю эту роковую ночь он блуждал в бесконечных просторах идеальных чувств, ища там нового пути. |
"Do not blow the gaff on your Boss!" said Jacques Collin in a hollow threatening tone, not unlike the low growl of a lion. "The reelers are here; let them make fools of themselves. | - Не засыпьте даба, чужие зеньки заухлят (чужие глаза заметят) - тихо сказал Жак Коллен низким и угрожающим голосом, напомившим глухое львиное рычание. - Лягавые бзырят (шныряют); поводим их за нос. |
I am faking to help a pal who is awfully down on his luck." | Я ломаю комедию ради дружка в тонкой хеврени (в крайней опасности). |
He spoke with the unction of a priest trying to convert the wretched, and a look which flashed round the yard, took in the warders under the archways, and pointed them out with a wink to his three companions. | Это было сказано елейным тоном священника, увещевающего несчастных; потом окинув взглядом дворик, Жак Коллен увидел под аркадами надсмотрщиков и насмешливо указал на них на них своим трем спутникам. |
"Are there not narks about? | - Вот они, шестиглазые (тюремные смотрители). |
Keep your peepers open and a sharp lookout. | Запалите-ка зеньки и ухляйте (будьте бдительны)! |
Don't know me, Nanty parnarly, and soap me down for a priest, or I will do for you all, you and your molls and your blunt." | Вкручивайте баки комарщикам (дурачьте сторожей), не выдавайте кабана, а не то я вас порешу, ваших марух и ваше рыжевье. |
"What, do you funk our blabbing?" said Fil-de-Soie. "Have you come to help your boy to guy?" | - Неужто, по-твоему, осучились нашенские (оказались предателями)? - сказал Шелковинка. -Ты пришел выудить свою тетку (спасти своего друга)? |
"Madeleine is getting ready to be turned off in the Square" (the Place de Greve), said la Pouraille. | - Мадлена обряжен под ольховую перекладину (готов для Гревской площади), - сказал Чистюлька. |
"Theodore!" said Jacques Collin, repressing a start and a cry. | - Теодор! - вымолвил Жак Коллен, подавив крик и чуть не бросившись вперед. То было последним ударом в пытке, сразившей колосса. |
"They will have his nut off," la Pouraille went on; "he was booked for the scaffold two months ago." | - Его пришьют, - повторил Чистюлька. - Уже два месяца, как он связан для лузки (приговорен к смерти). |