Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 485

Оноре де Бальзак

"Yes, it is his cut, his build; but what has he done to himself? Тот же рост, такие же широкие плечи; но что это он с собой сделал?
He looks quite different." Сразу и не признаешь его.
"I know what he is up to!" cried Fil-de-Soie; "he has some plan in his head. - Те-те-те!.. Я понял, - сказал Шелковинка. - Он тут неспроста!
He wants to see the boy" (sa tante) "who is to be executed before long." Он хочет повидаться со своей теткой, ведь ее скоро должны казнить.
The persons known in prison as tantes or aunts may be best described in the ingenious words of the governor of one of the great prisons to the late Lord Durham, who, during his stay in Paris, visited every prison. Чтобы дать некоторое понятие о личностях, которых заключенные, надсмотрщики и надзиратели называют тетками, достаточно привести великолепное определение, какое дал им начальник одной из центральных тюрем, сопровождая лорда Дэрхема, посетившего во время своего пребывания в Париже все дома заключения.
So curious was he to see every detail of French justice, that he even persuaded Sanson, at that time the executioner, to erect the scaffold and decapitate a living calf, that he might thoroughly understand the working of the machine made famous by the Revolution. Этот любознательный лорд, желая изучить французское правосудие во всех его подробностях, даже попросил палача, покойного Сансона, установить свой механизм и пустить его в ход, казнив живого теленка, чтобы иметь понятие о действии машины, прославленной Французской революцией.
The governor having shown him everything - the yards, the workshops, and the underground cells -pointed to a part of the building, and said, Начальник, ознакомив его с тюрьмой, тюремными дворами, мастерскими, темницами и прочим, указал на одну камеру.
"I need not take your Lordship there; it is the quartier des tantes."-"Oh," said Lord Durham, "what are they!"-"The third sex, my Lord." "Я не поведу туда вашу милость, - сказал он с отвращением, - там сидят тетки". "Ао! - произнес лорд Дэрхем. - А что же это такое?" "Средний пол, милорд".
"And they are going to scrag Theodore!" said la Pouraille, "such a pretty boy! - Теодора вот-вот скосят (гильотинируют)! -сказал Чистюлька. - А мальчишка фартовый!
And such a light hand! such cheek! Что за граблюха (рука)!
What a loss to society!" Какая утрата для хевры!
"Yes, Theodore Calvi is yamming his last meal," said le Biffon. "His trips will pipe their eyes, for the little beggar was a great pet." - Да, Теодор Кальви хрястает свой последний кусок, - сказал Паучиха. - О! его марухи будут порядком моргать глазами (плакать), ведь его любили, этого бездельника!
"So you're here, old chap?" said la Pouraille to Jacques Collin. - Вот и ты, старина! - сказал Чистюлька Жаку Коллену.
And, arm-in-arm with his two acolytes, he barred the way to the new arrival. И вместе со своими приспешниками, держа их под руку, он преградил дорогу новоприбывшему.
"Why, Boss, have you got yourself japanned?" he went on. - Ого, даб, ты, значит, сделался кабаном? -прибавил Чистюлька.
"I hear you have nobbled our pile" (stolen our money), le Biffon added, in a threatening tone. - Говорят, ты проюрдонил наше рыжевье (растратил наше золото)? - продолжал Паучиха с угрожающей миной.